Journey in Life: 02/23/16

Tuesday, February 23, 2016

"Let every man skin his own skunk" nghĩa là gì?

Tự đi kiếm thức ăn. Photo courtesy Dan Dzurisin.

'Let every man skin his own skunk' có từ skunk là con chồn hôi -> chồn của ai tự người ấy lột da -> nghĩa là việc ai người nấy làm, đừng xía vào việc người khác (everyone should do his own job and not interfere with others; each person should do his own dirty work).

Ví dụ
We weren't supposed to help each other with the homework. "Let every man skin his own skunk," the teacher said.

With unflinching (không nao núng, không chùn bước) resolution (quyết tâm) he presented himself every where, and if perchance signs of a rude commotion among his auditors manifested themselves, he met them like Whitefield, and exclaimed — Those bitter herbs make good sauce and promote digestion. He might then be listened to with breathless attention. All annoyances he reckoned as the workings of Providence in his behalf, and preserving a sort of armed neutrality, kept aloof from personal interference, conforming to the advice of Koger Yose, "Let every man skin his own skunk."

Phạm Hạnh


Let each man have according to his deserts. Cicero.
Let every bird sing its own note. Danish.
Let every fox take care of its own tail. Italian.
Let every herring hang by its own gills.
Let every one carry his own sack to the mill. German.
Let every one keep off the flies with his own tail. Italian.
Let every pedler carry his own burden.

Có nên lập miếu cô Hà?

shared from Trí Minh Hoàng.
-----
Đầu tút mong các mẹ thông cảm tôi mất tích bấy lâu, không phải bận Tết mà liên miên hội họp party Liên chi hội đàn ông phía Bắc 10 ngày nay, họ đang tính lập miếu cô Hà.

Chúng tôi, những anh chồng bất tài vui lắm, bỗng đâu chỉ sau một đêm scandal Hà Hồ vs anh Khoa, đàn ông Việt bỗng được “giá”. Mấy thằng bạn nhậu thân quen đồng hạng 52 KG vợ đều đặn chửi mỗi ngày 10 năm qua, thậm chí cả mùng 1 Tết vừa xong bỗng đâu sau chục hôm bà xã bảo dưỡng bụng phát phì che khuất cả chỗ đi toilet. Những gương mặt đần vì cồn lẫn bất tài bỗng rạng ngời, chúng tôi đã tìm thấy giá trị của mình.

Vợ chỉ cần nhăn mặt, thẳng tưng bốc điện thoại đọc vào đó thần chú :”Khoa à, em đang đâu anh đi với” là có ngay mâm lòng lợn tiết kèm canh chai rượu hổ cốt bê tận giường “Anh mời các bạn đến cho vui nhà…”. Đại khái thế

Tai nạn của người này là kinh nghiệm cho kẻ khác. Thời buổi đôi dép tổ ong quên ngoài hiên nhà còn mất huống chi những gã chồng vừa biết nhịn nhục lại còn uống rượu giỏi.

Theo một khảo sát nóng chiều nay, râm ran trong các diễn đàn có nhiều mẹ họ bắt đầu đổi gió chuyển từ chửi Hà sang dạy nhau 146 thủ thuật giữ hạnh phúc. Bấy lâu các mẹ dạy nhau hàng vạn thủ pháp giữ chồng khiến không ít thằng bỗng có thói quen đi lùi vào nhà, vợ nặng lời là đi thẳng đỡ mất công quay người. Đàn ông dám bỏ con, bỏ vợ ra khỏi nhà thì đó đã không còn gọi là tổ ấm.

Tôi xem đàn bà đánh ghen nhiều, không mấy ấn tượng vì cũng chỉ ngần ấy võ. Duy có một lần như đã từng kể, chị gái đến nhà trọ tát em sinh viên 2 cái rồi ôn tồn dạy:
- Chị biết tính chồng chị, chị không bao giờ đánh ghen vì chị không đủ sức đánh tất cả các em. Nhưng chị đánh em vì em láo, chồng chị ngần ấy tuổi mà em bắt nó đi mua con gấu bông to như con trâu thế này chở sau xe máy về đây.

Thật ra suy cho cùng, dạy chồng ngoan khó gấp vạn lần dạy một đứa trẻ hư.

Đe nẹt, ràng buộc chồng không phải bởi những lời thề, gánh nặng trách nhiệm hay ghen tuông. Chỉ cần bằng mềm mỏng khéo léo đậm màu sắc đàn bà mà răn dạy từng chút, để cho bản thân chúng tự cảm thấy thiết tha với một điều nào đấy trong gia đình, thế là đủ.

Chuyển tiền ra nước ngoài dễ dàng

chuyển tiền kiểu Trung Hoa: phiên bản 2.0: dựng lên 1 hợp đồng ma và làm sao để chắc chắn... thua kiện nhé,
-----

China limits its residents to sending overseas $50,000 a year, except for a few extenuating (giảm nhẹ tội) circumstances (tình huống) including business-related payments. As a weakening economy and pressure on the Chinese yuan trigger a cascade (thác nước, chảy như thác) of capital  (vốn, tư bản) racing out of the country, Beijing has intensified (tăng cường) regulatory scrutiny (kiểm tra kĩ lưỡng, nghiên cứu cẩn thận) of all funds trying to leave.

But China’s experience has often proved that money will find a way to flow where it wants. In a post published on Sunday on Seattle-headquartered law firm Harris & Moure’s China Law Blog, Mr. Harris detailed his conversation with an adviser to a Chinese company. The adviser had called him essentially to ask Harris & Moure to help the Chinese company deliberately (cố tình) lose a lawsuit (thua kiện) for a phony (giả mạo) breach of contract (vi phạm hợp đồng) that would result in a payout of $3.5 million, which the Chinese company would then send to the U.S.

The money, as it turns out, would be paid to entities (chủ thể) in the U.S. controlled by the Chinese company itself.