Journey in Life: 12/01/17

Friday, December 1, 2017

"He who has both money and bread, may choose with whom his daughter to wed" nghĩa là gì?

'He who has both money and bread, may choose with whom his daughter to wed'
~ ngạn ngữ Tây Ban Nha

= ai có cả tiền và bánh mỳ, có thể chọn người mà con gái mình cưới

-> đại gia có thể quyết định/sắp đặt/chọn chàng rể cho ái nữ của mình, 'phú ông kén rể'

wat pho, bangkok, thailand, 15/11/2017.

Nâng chuẩn giáo viên tiểu học

giảng dạy mỹ thuật và thể dục phải là họa sĩ/vận động viên chuyên nghiệp (thuê/tuyển ngoài), chứ không phải các cô giáo trong trường dạy thêm...
-----

Primary and secondary schools should only hire specialist professionals to teach art and sports, China’s top education authority declared Wednesday.

The rule is one of the new measures laid out by the Ministry of Education in an effort to rein in the employment of part-time staff for these disciplines, as demand grows in China for a more well-rounded education. According to the ministry, the performance of part-time teachers has been inconsistent due to a lack of regulation.

The new measures set qualification requirements and standards for the selection and management of part-time teachers. One rule is that physical education and fine arts teachers must be professionals from outside the school, rather than internally recruited from existing academic faculty. Part-time art and sports teachers can be in charge of regular classes as well as extracurricular activities and trainings in their field.

The measures form part of the government’s push for schools to get serious about fine arts and physical education — two subjects often overlooked because they are not part of the core curriculum tested in the gaokao, China’s national college entrance exam.

“Physical and fine art education are always important only in words, not in practice,” education policy expert Xiong Bingqi told...

Dắt chó ra đường không rọ mõm sẽ bị phạt nặng

Vietnam: Không đeo rọ mõm cho chó hoặc không xích giữ chó, không có người dắt khi đưa chó ra nơi công cộng bị phạt từ 600.000 đồng đến 800.000 đồng.

TQ: một phụ nữ khiếm thị bị từ chối lên tàu do chó dẫn đường ko rọ mõm bị cấm -> đề nghị sửa luật
-----

(Transport authority says staff followed regulations to the letter, but visually impaired woman says those letters should be rewritten.
Animals have long been banned on China’s public transportation because of the public safety risks they can present.)

A golden retriever (chó tha mồi) was recently turned away by Beijing subway staff for not being properly muzzled (rọ mõm), leading her visually impaired (khiếm thị) owner to criticize  (chỉ trích) the transport authority’s unsympathetic (không thông cảm) regulations and again casting a spotlight on China’s spotty treatment of people with disabilities.

Despite checking Xu’s disability certificate to verify that she was indeed visually impaired, the security staff turned her away because her dog was not wearing a muzzle, which they argued might cause passengers to feel uncomfortable or frightened.

The dispute lasted more than six hours, until the subway closed at midnight. After demanding an apology (xin lỗi), Xu and her husband were escorted to a private room, where they remained for several hours. Eventually, they were promised a written apology from lower-level staff, though the station head did not end up approving this request.

Xu described the police officers who arrived at the scene as rude (thô lỗ) and intimidating (đáng sợ).

Công chức làm việc ở nhà, được không?

không được thì thử nghiệm kiểu khác,

làm 22 ngày liên tục, và được nghỉ 8 ngày còn lại...
-----

A local government plan to extend the work week to a mindboggling (dị thường, không thể tin được) length has raised welfare concerns among lawyers and the public.

Qingzhen, a county in China’s southwestern Guizhou province, has started a trial that will see public servants in some departments working 22 consecutive days followed by eight days’ rest,

The trial began on Nov. 1 and will end in May 2018.

The government said that staff holidays will be staggered (bố trí chéo nhau, xếp xen kẽ) so that offices can remain open on the weekends, providing improved services to citizens who are busy during the week,

While some netizens have welcomed the policy for bringing added convenience, others have voiced their disapproval for an unhealthy culture of overwork.

Bán hàng trên Facebook sẽ phải đăng ký kinh doanh, kê khai thuế

TQ cũng thế, nghiên cứu luật quy định từ năm 2013...
-----

Making a quick buck online could become a thing of the past for China’s online sellers, who may have to the register with authorities and pay tax if a draft law being considered by the country’s top lawmakers is passed.

...the regulation would require most vendors to get approval before selling on Alibaba-owned Taobao, China’s largest online shopping site, or social media platforms like Weibo and WeChat. Vendors selling handicrafts, agricultural products, or skills such as language tutoring, however, would not have to register (bán hàng thủ công mỹ nghệ, sản phẩm nông nghiệp, hay dạy ngoại ngữ không phải đăng ký).

Legislators began working on the proposed regulation in 2013 and first put it to the committee last year, before soliciting feedback from the public. The goal is to facilitate e-commerce growth, maintain market order, and protect shoppers from fakes and scammers.

Backers of the law say it would bring online shopping regulations in line with offline rules that require vendors to register their businesses and pay tax, but legislators opposed to the law argue that there should be more exemptions (nên có nhiều trường hợp loại trừ, miễn), as the rules in their current state would hamper e-commerce growth...

Ứng dụng phân tích khuôn mặt đang khiến teen mê mẩn

phân tích khuôn mặt của thống đốc ngân hàng trung ương nhật bản tại buổi họp báo, để đoán được thay đổi về chính sách tiền tệ trong tương lai... :)
-----
Bank of Japan Governor Haruhiko Kuroda on Tuesday brushed off (từ chối, phủ nhận, gạt bỏ) the notion (khái niệm, lòng tin mơ hồ) that researchers can use artificial intelligence (trí thông minh nhân tạo) to analyze (phân tích) his facial expressions (biểu hiện khuôn mặt) and predict (dự đoán) changes in monetary policy (chính sách tiền tệ).

Kuroda spoke in response to questions about two artificial intelligence researchers, one from Nomura Securities (8604.T) and the other from Microsoft (MSFT.O), who are using software to analyze split-second (rất nhanh, chính xác) changes in Kuroda’s facial expressions at his post-meeting press conferences.

The study claims that at news conferences that preceded two recent major policy changes, Kuroda flashed brief signs of “anger” (giận dữ) and “disgust” (chán ghét, căm phẫn).