Journey in Life: 06/03/19

Search This Blog

Monday, June 3, 2019

"No rose without a thorn" nghĩa là gì?

Coi chừng Photo by Timothy Dykes on Unsplash.
'No rose without a thorn' có từ 'thorn' là cái gai = hoa hồng nào cũng có gai -> nghĩa là hiếm có việc gì hoàn hảo tất cả.

Ví dụ
“No pleasure without pain, no rose without a thorn, nothing is difficult to the person who will try.”

The red lionfish (cá sư tử) is an embodiment (hiện thân) of the old saying "there's no rose without a thorn. "Although the fish flaunts (khoe) long fins (vây) and swims gracefully, the “lady of the sea” has venomous (nọc độc) spines (ngạnh) on the fins protruding (nhô ra) from its back, stomach and hip.

For Frans Timmermans, First Vice-President of the European Commission (ủy ban Châu Âu), NGOs (tổ chức phi chính phủ) can, on occasion, be a ‘thorn’ in the side of the European Union; they are often too quick, he laments (than thở), to condemn (quy kết) the EU’s failures and glaze over its many successes. Yet despite such critiques (chỉ trích), or indeed even because of them – for is it not the role of civil society to push the boundaries of progress? –, he maintains a staunch (trung thành) respect for NGOs. After all, there can be no rose without a thorn.

Bích Nhàn

"A breathing space" nghĩa là gì?

Photo by Elijah Hiett on Unsplash.
"A breathing space" = không gian (để) thở, ý muốn nói đến khoảng thời gian cần để nghỉ xả hơi, tạm dừng công việc. Khi bạn quá bí bách và căng thẳng thì nên tìm cho mình "a breathing space" để lấy lại tinh thần.

Ví dụ
The professor (giáo sư) extended the deadline for our midterm papers (bài luận giữa kỳ), so I've got a bit of breathing space to get it finished.

Kohli, who has competed (thi đấu) in three World Cups before, said they do not have much breathing space because they have four tough games upfront and in a way it should help them.

The death of Joseph Stalin in 1953 was a critical turning point (bước ngoặt) in Soviet history. The absence of his heavy hand over time gave greater breathing space to public civic life across the USSR (Liên Xô). Discussing the violence (bạo lực) and tension (căng thẳng) during the period became a norm (chuẩn mực) in ‘kitchen conversations’ - kuhonnye razgovory – where people were able to reflect on (nghĩ về) life away from the overbearing Soviet state.

Thu Phương

"Spit out the dummy" nghĩa là gì?

Photo courtesy Joshua Ganderson.

'Spit (out) the dummy' có từ spit là nhổ, khạc và từ dummy là vú giả cho trẻ em (pacifier, soother) -> nghĩa là phản ứng thái quá như trẻ con hay bột phát tức giận đối với một tình huống hay kết quả không như ý/ tiêu cực.

Ví dụ
Mercifully, for Scotland, Griffiths’ attitude is to knuckle down (đầu hàng, chịu khuất phục) rather than threaten to spit out the dummy.

It’s the players who now hold the aces (nắm/giữ quân bài chủ), and want to play for there country at their clubs expense, stop them and they will spit out the dummy very quick and want to leave known they can get more money if they test the water.

Whereas Kevin Keegan, who always wore his heart of his sleeve, clashed head on – privately and publicly – with Dennis Wise, Pardew was always going to be craftier in his dealings with a director of football. Keegan was impetuous (mạnh mẽ, dữ dội, mãnh liệt; bốc, hăng), quick to spit out the dummy, as well as inspirational and infectious (lây nhiễm, nhanh chóng ảnh hưởng đến người khác). Pardew is more of a political animal – courteous (lịch sự, nhã nhặn) and a good speaker yet measured and fully aware of his current standing whatever it may be.

Phạm Hạnh

"Go fly a kite" nghĩa là gì?

Photo by Denin Williams on Unsplash.
"Go fly a kite" = "go away", "get lost" = (văn nói) biến đi/ cút đi!; "Kite flying" là hoạt động thả diều, chắc hẳn hồi bé ai cũng chơi hoặc nhìn thấy. Nhưng thời nay ít gặp, cũng khó được chơi như xưa nữa, vì thế nên câu "go fly a kite" cũng ít nói hơn "get lost" hoặc "go away". 

Ví dụ
"Is it your Constitutional (Hiến pháp) right to go up to ask people for something?" Austin Police Association (Hiệp hội cảnh sát) president Ken Casaday said. "I believe it is, but not aggressively (mang tính gây hấn) and not in an aggressive manner." Casaday says without the rules, people will look at officers (sĩ quan) and tell them to "go fly a kite" when asked to move.

Typically, the old-fashioned (cổ hủ) and informal idiom, “Go fly a kite,” carries with it a connotation (hàm ý) of dismissal (xua đuổi) for an individual who is being annoying (gây phiền nhiễu), if not altogether overbearing (hách dịch). However, for the hundreds of enthusiastic participants attending the first-ever Great Lakes International Kite Festival, the impolite expression (biểu hiện bất lịch sự) meant, literally (theo nghĩa đen), to take their store-bought (mua tại cửa hàng) and hand-crafted (làm thủ công) kites to the wind at Headlands Beach State Park.

Thu Phương

Popular Now