Photo by Brian McGowan on Unsplash "(As) funny as a fart in a spacesuit" = hài như xì hơi trong bộ đồ vũ trụ -> (tiếng ...
Kiến thức
Đó đây
Suy ngẫm
Tác giả
Photo by Brian McGowan on Unsplash "(As) funny as a fart in a spacesuit" = hài như xì hơi trong bộ đồ vũ trụ -> (tiếng ...
Làm tình nguyện vui vô cùng. Photo by Manh Phung on Unsplash "The funny thing is" = điều buồn cười là -> nghĩa là điều ...
Xin chào, trông mình ngầu không Photo by Andrea Piacquadio from Pexels 'flip one's wig' nghĩa là lật/tung tóc giả -> ...
Photo by Ketut Subiyanto from Pexels "(Be/get) too funny for words" nghĩa là siêu hài, cười ị, buồn cười đến nỗi phải nghe...
"Bạn tôi thật không có khiếu hài hước mà." Photo by Ketut Subiyanto from Pexels "(As) funny as a crutch" có từ &...
Sen lôi boss ra làm chò đùa đấy hả. Photo by mark glancy from Pexels "Poke fun at (someone or something)" nghĩa là trêu đù...
Đậy lại không có đứa ăn vụng Photo by Andrea Piacquadio from Pexels 'keep the lid on something' nghĩa là đạy nắp/vung lên -&...
Ngồi chờ đến đoạn buồn cười. Photo by Calbert Warner from Pexels "Are we having fun yet?" = đã đến đoạn vui chưa -> ngh...
Thử cho biết mùi. Photo by Polina Zimmerman from Pexels "(Just) for the fun of it" nghĩa là không có mục đích gì cả, chỉ l...
Đây nhá, con chỉ bà dùng mạng xã hội nè Photo by Andrea Piacquadio 'Relinquish control over (something) (to someone or something)...
Photo by Felix Koutchinski on Unsplash "Blue Lives Matter" là cụm từ thể hiện ủng hộ cảnh sát, đáp trả lại phong trào &quo...
Photo by Brett Sayles from Pexels "Into the wild/wide blue yonder" nghĩa là đến một nơi xa xôi, hẻo lánh, bí ẩn, lên rừng ...
Photo by Keenan Constance “Whistle (one) down the wind” -> nghĩa là bỏ rơi ai; hoặc vu khống ai. Ví dụ Christine Lampar...
Photo by Treddy Chen “Throw straws against the wind” = ném cọng rơm trong gió -> nghĩa là cố gắng làm điều vô ích. Ví dụ ...
Từ từ xỏ vào là vừa thôi Photo by Andrea Piacquadio from Pexels 'inch by inch' nghĩa là dần dần, từng bước. Ví dụ Ther...
một người đàn ông bỉ đau khổ vì ko hiểu sao liên tục nhận pizza miễn phí trong gần 10 năm... ----- Man tormented by mystery pizza deliv...
Photo by Pablo García Saldaña “Hoist your sail when the wind is fair” = kéo buồm lên khi gặp gió mạnh -> nghĩa là thực hiện h...
Photo by: Jacob Mejicanos on Unsplash "Turn up one's toes" -> nghĩa là chết, thất bại hoặc đầu hàng/bó tay. Ví ...
Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng. Photo by Lloyd Chapman "No plan survives first contact with the enemy" nghĩa là m...
Thấy ghét chính mình ghê. Photo by Andre Mouton from Pexels "Be (one's) own worst enemy" = trở thành kẻ thù tồi tệ nhấ...
Tình yêu là gì nhỉ? Photo by Marcio Nascimento from Pexels 'not have the faintest (notion/idea)' nghĩa là không có tí khái n...
Nhớ đeo khẩu trang nhé! Photo by Ketut Subiyanto from Pexels "I wouldn't wish (something) on my worst enemy" nghĩa là ...
Thủ tướng Úc bị người dân "quát" trên sóng truyền hình trực tiếp vì dẫm lên bãi cỏ mới trồng trước nhà anh ta... ----- Never ...
Liều vì nghệ thuật Photo by ROMAN ODINTSOV "Bend in the wind" nghĩa là kiên cường, thích nghi với điều kiện khắc nghiệt hoặ...
Photo by sara hamdy "Let the perfect be the enemy of the good" hoặc "perfect/best is the enemy of good" = hoàn hả...
Khẩu phần ăn MREs điển hình. Photo by A.Currell "Meals rejected by the enemy" = bữa ăn bị kẻ thù từ chối -> là cách nói ...
Tự do không âu lo Photo by Sebastian Voortman from Pexels 'Struggle to the death' nghĩa là tham gia trận chiến sống còn (một...
Photo by Olga Doganoc on Unsplash "Under/On/By false pretenses" nghĩa là giả vờ là ai khác hoặc làm ra vẻ thế nào đó để đán...