Photo by Pen Tsai "Bird has flown" = chú chim đã bay đi -> nghĩa là ai đó/cái gì đã bỏ đi, trốn thoát và không còn ở đ...
Kiến thức
Đó đây
Suy ngẫm
Tác giả
Photo by Pen Tsai "Bird has flown" = chú chim đã bay đi -> nghĩa là ai đó/cái gì đã bỏ đi, trốn thoát và không còn ở đ...
Photo by: Becca Tapert on Unsplash "No holds barred" = ko có giới hạn/giam cầm nào được vạch ra -> nghĩa là không có gi...
Photo by Andriyko Podilnyk "Bird of (one's) own brain" = chú chim trong não -> nghĩa là suy nghĩ, ý tưởng trong nh...
Lại lỡ chuyến :( Photo by: Suganth on Unsplash "Hold in abeyance" có từ abeyance là trì hoãn -> cụm từ này nghĩa là đìn...
Có chắc yêu là đây? Photo by Євгеній Симоненко from Pexels "Ring one's chimes" = rung chuông -> nghĩa là gõ đầu, ha...
Photo by Miguel Acosta from Pexels "Ring in the new year" = rung chuông đón năm mới -> nghĩa là để đánh dấu sự chuyển g...
Photo by Iurii Ivashchenko from Pexels "Make the welkin ring" nghĩa là tạo ra âm thanh cực lớn, làm rung chuyển bầu trời (...
Cần lắm một người đứng ra hòa giải. Photo by Ketut Subiyanto from Pexels "Hold the ring (between)" nghĩa là theo dõi, kiểm...
Tiếng ồn quá dễ gây ù tai chóng mặt. Photo by RAJAT JAIN from Pexels "(One's) ears are ringing" = tai reo -> nghĩa ...
bị phạt 500 euro vì đánh rắm vào mặt cảnh sát... ----- A man in Vienna has been fined 500 euros ($565) for breaking wind (đánh rắm) lou...
tấn công mã độc khiến công ty bia ngừng sản xuất tạm thời... ----- A ransomware (mã độc tống tiền) attack on beverage company Lion coul...
cứ tưởng cứ cưới nhau là có con, hóa ra phải... làm tình mới được... :)) ----- A married couple waiting to have children didn't rea...
Photo by freestocks “Birds in their little nests agree” = chim trong tổ (nhỏ) nên đồng ý với nhau -> nghĩa là những người cùng c...
Photo by Markus Spiske “Bird in (one’s) bosom” = chú chim trong lòng -> nghĩa là lời tuyên thệ về việc giữ mãi niềm tin, sự quy ...
Photo by thiago japyassu “A bird's eye shot” -> nghĩa là cảnh được quay phim hoặc chụp từ trên cao (cảnh trong mắt chim). ...
Photo by Anton Malanin “Not hear a dicky bird” = tiếng chim non cũng không nghe được -> nghĩa là không nghe được cái gì cả. ...
Photo by Brazil Topno “Hit/kill two birds with one stone” = một lần ném trúng hai con chim -> nghĩa là hoàn thành/giải quyết hai...
Photo by Jude Beck “A touch of the sun” -> nghĩa là bị say nắng nhẹ/bị sốc nhiệt, thường sẽ bị sốt, đau đầu hoặc mê sảng. V...
Photo by Favour Omoruyi “Rain stair-rods” -> từ cổ nghĩa là trời mưa nặng hạt, mưa rất to. Ví dụ At the handover in Hong ...
Photo by Anna King “Pour with rain” -> nghĩa là mưa như trút nước. Ví dụ Unfortunately this bout of good weather will be ...
Mẹ vắng nhà thì chơi với bố!! Photo by: Juliane Liebermann on Unsplash "Hold down the fort" = cố thủ trong thành -> ngh...
Photo by: Rosie Blamey on Unsplash "Tighten the reins" = siết chặt dây cương -> nghĩa là bắt đầu kiểm soát/điều khiển c...
Photo by: Sheri Hooley on Unsplash "Hold the reins" = cầm dây cương -> nghĩa là nắm quyền kiểm soát một nhóm/tổ chức ho...
Photo by: Etty Fidele on Unsplash "Shoot daggers at one" = bắn dao găm -> nghĩa là nhìn ai với thái độ rất giận giữ, nh...
Photo by: Goutham Ganesh Sivanandam on Unsplash "At daggers drawn" = lăm le rút dao -> nghĩa là hục hặc với nhau, sẵn s...