Journey in Life: 08/11/20

Tuesday, August 11, 2020

"With a heavy hand" nghĩa là gì?

Photo by:
ORNELLA BINNI on Unsplash

"With a heavy hand" = với bàn tay nặng nề -> nghĩa là vụng về, nghĩa khác là hống hách hoặc nghiêm khắc, làm mạnh tay. 

Ví dụ
The museum won’t mark the floor with guides to keep people spaced, but will post recommended capacity numbers within spaces, “so they can see there are only supposed to be [for instance] five people in here, so if it’s good they can enter,” said Sharpe. “We didn’t want to hold anybody’s hand and say, ‘You have to go that way.’ There will be some self-governance (tự quản) , but we are not going to do it with a heavy hand.”

One can only hope the authorities (chính quyền) clamp down (tăng cường giám sát) with a heavy hand because this is about the future of the most popular sport in the state and also for all those thousands of children who would one day like to play like Mandar or even Maradona.

And he has done so with a heavy hand, frequently clashing (xung đột) with agency scientists and using the power of his position — the only Department of Interior political appointee outside of Washington — to intimidate those who are seen as standing in the way.

Ngọc Lân

"Luckily for you" nghĩa là gì?

May mắn vì đã tìm thấy nhau. Photo by Studio Negarin from Pexels

"Luckily for (one)" hoặc "lucky for (one)" = may mắn cho bạn -> nghĩa là người nói có ý nhấn mạnh sự kiện/câu chuyện được nói đến sau đó hoặc trước đó có lợi cho bạn, giúp bạn thoát khỏi tình huống không may. Cụm từ thường đứng đầu hoặc cuối mệnh đề.

Ví dụ
Only it won't be so lucky for you if this case ever comes to trial.

Luckily for you, your husband is a sound sleeper, and is sleeping through the whole commotion (bạo động). Your parents call, to inform you that, they were on their way, as well as the police. As you hang up the phone, the police is already at your door.

Luckily for you, my kind heart has prevailed (thắng thế) and I'm willing to tell you my plan, but you must give me your word, as a perfect gentle knight, not to embark (lao vào) on any other adventures until you have brought this one to successful completion.

Negro, you must think I'm a fool. You would go crazy if Nokea had been with me or anybody else and you know it. There's no way you would be able to handle what you dished out to her. Luckily for you, Nokea is not capable of bringing that kind of hurt to you.

Thu Phương

"It is better to be born lucky than rich" nghĩa là gì?

Bạn thích tiền hay may mắn? Photo by Karolina Grabowska from Pexels

"It is better to be born lucky than rich" nghĩa là thà sinh ra đã may mắn còn hơn giàu có, nhiều tiền không bằng gặp may.

Ví dụ
That's why it's better to be born lucky than rich. If you're rich, you may lose your money. But if you're lucky, you will always get more money!

It is an old saying and a true one, “It is better to be born lucky than rich," and very sincerely did our friend Banana subscribe to that which ages have believed.

Billy: "What do you think of that for a bit of luck, Mary? It's Jimmy Corbally again. You must get dizzy going around in circles, me ould pal." Mary: “You know, Billy,” said Jimmy cheerfully, “it's better to be born lucky than rich.”

It is a common saying, of undoubted authority among the indolent (lười biếng), that “it is better to be born lucky, than rich.” What that same luck is, distinct from Providence, which blesses well - directed endeavours (nỗ lực), it is not easy to say.

Thu Phương

"The lunatics have taken over the asylum" nghĩa là gì?

Photo by Ensiha Digital from Pexels

"The lunatics have taken over the asylum" = những kẻ điên tiếp quản nhà thương điên -> nghĩa là người có năng lực kém lại đi nắm quyền lực, khiến công ty/đoàn thể không có tương lai, làm ăn thua lỗ... Cụm từ sử dụng lần đầu vào năm 1919, khi bốn nhân vật quan trọng trong ngành công nghiệp điện ảnh Mỹ là Charlie Chaplin, Douglas Fairbanks, Mary Pickford, and D.W. Griffith quyết định thành lập công ty United Artists. Nhà sản xuất Richard Rowland đã dùng cụm từ trên để nhận xét về họ. Đến năm 1981, Metro-Goldwyn-Mayer tiếp quản United Artists, nhưng năm 2004, tập đoàn Sony đã mua lại Metro-Goldwyn-Mayer và hiện không rõ tương lai của United Artists.

Ví dụ
Clarke could barely conceal (che giấu) his disappointment at losing, nor could his supporters. When the first Duncan Smith shadow ministerial team was declared, a known Clarke supporter commented: 'the lunatics have taken over the asylum'.

In England things just sort of exploded. It was bizarre (kỳ lạ), I remember being with them when "Monkey Gone to Heaven" entered the top ten. It was very surreal moment, the Pixies as a top ten single in England. It really felt like the lunatics have taken over the asylum.

After the economy fell apart in 2008, the Fed just accelerated (thúc đẩy) the policies that it had pursued in the 2000s. It was as if the lunatics had taken over the asylum. The Fed, historically the guardian of the currency, suddenly behaved like the ultimate populist (người theo chủ nghĩa dân túy), printing money like a madman, almost tripling the money supply in only two years (likely another huge mistake for which we will pay with hyperinflation (siêu lạm phát)). Deficits (thâm hụt) didn't matter. Feeding the economy was all that counted.

Thu Phương

"Be out to lunch" nghĩa là gì?

Tôi khác người, người ta lập tức nói tôi bị điên. Photo by Thiago Miranda from Pexels

"Be out to lunch" nghĩa đen là bỏ dở công việc đi ăn trưa, nghĩa bóng là bảo ai điên, kỳ lạ, hoặc hay quên việc này việc kia.

Ví dụ
Yesterday when you were out to lunch the phone rang a couple times.

Here, for instance, is Roth's hero talking on the telephone to the wife of his old friend, who died suddenly at home while she was out to lunch: 'Was it a stroke or was it a heart attack?'

Conversely, she might be so messy that projects pile up on her desk and disappear into a black hole, never to be seen again. She's either in your face at all times or completely out to lunch.

“Maybe,” she thought, “if I send my notes to her, maybe they'll help her—help her to know she is not crazy, insane, a pure nut, a basket case, totally out to lunch... Maybe it'll help her to know that it happened to me too.”

Thu Phương

"Launch your lunch" nghĩa là gì?

Photo by Ziemowit Maj

"Launch (one's) lunch" nghĩa là nôn mửa, cho ra hết.

Ví dụ
He opens his eyes and clears his throat, like he's about to launch his lunch.

Remember, if you feel queasy (buồn nôn), do not launch your lunch into the head as it will clog (tắc nghẽn) and overflow creating a stench (mùi hôi thối) that's hard to even describe.

Zymar stuck a finger down his throat and forced himself to vomit. After regaining his ability to breathe, Zymar turned to Lexington with a big grin on his face. "That damn snack machine won't get me now!" He was very happy about successfully carrying out the order to launch his lunch.

During the Gulf War in 1991 I heard from some usually reliable sources that President George Herbert Walker Bush had been taking the wrong prescription medication (thuốc theo đơn) and that this had made him disoriented (mất phương hướng) as well as delusional (ảo giác) (and had caused him famously to launch his lunch all over Japanese Prime Minister Takeshita, thus sponsoring a slew (lượng lớn) of second-hand "next time, lunch is on me" jokes).

Thu Phương

"Let’s do lunch sometime" nghĩa là gì?

Photo by Daria Shevtsova from Pexels

"Let’s do lunch (sometime)" hoặc "let’s do the lunch thing" nghĩa là lúc nào đó hãy gặp nhau và đi ăn trưa.

Ví dụ
Let's do lunch. I mean really—let's talk about lunch in ways that we never, ever do.

Canwd you're really wholesome (khỏe). I've always enjoyed randomly bumping into (tình cờ gặp) you on campus! Let's do the lunch date thing again pls.

A: "Please let's do. I 'm sure we'll see each other soon. Let's do lunch sometime. ”
B: “Well lunch is kind of hard for me with my schedule at the hospital, hut we'll get together."

"Let's do lunch. On me.”
I laughed, grabbing for his arm to keep the world from spinning. “It's always on you, Lee. Maybe this one should be on me—as thanks for being a great tugboat (tàu kéo)."

Thu Phương

"A fully paid-up member of" nghĩa là gì?

Photo by:
Jerry Zhang on Unsplash

"A fully paid-up member of" -> nghĩa là thành viên chính thức của một nhóm hoặc tổ chức, đã thanh toán đầy đủ lệ phí cần thiết để trở thành thành viên.

Ví dụ
I’m a fully paid up member of the dangerous botanists’ club. Dangerous because a growing fascination (mê hoặc) for plants means that walks and bike rides now take at least three times longer, and involve wriggling (luồn lách) into hedgebacks (hàng rào), dawdling on roadside verges and vaulting fences.

LET me start by cutting the crap and calling out the fibs (chuyện bịa đặt) surrounding Harry and Meghan’s biography Finding Freedom. The author Omid Scobie is a fully paid up member of the Sussex fan club.

Ben Godfrey, impressive despite being a fully paid-up member of Norwich’s leaky defence, looks set for a continental move this summer with Bayer Leverkusen and AC Milan both interested.

Ngọc Lân

Bài trước: "Bring it up to code" nghĩa là gì?

Xuống đường biểu tình đòi quyền lợi thôi

người đàn ông bị điếc kiện trang web khiêu dâm pornhub vì các video không có phụ đề :))
-----
Yaroslav Suris is suing Pornhub, which hosts millions of adult videos, claiming the site's lack of subtitles violates the rights of deaf and hearing impaired under the Americans with Disabilities Act (ADA).

The ADA prohibits (ngăn cấm) discrimination (phân biệt đối xử) against people with disabilities (khuyết tật) in areas of "employment (tuyển dụng), transportation (giao thông), public accommodations (nơi trú công cộng), communications (giao tiếp) and access (tiếp cận) to state and local government programs and services," according to the U.S. Department of Labor.

Suris argues that the deaf (điếc) and hearing impaired (nặng tai) can't understand the audio portions of the videos on the site, thus denying them similar access to the content, 

"Bring it up to code" nghĩa là gì?

Photo by: Lance Anderson on Unsplash

"Bring something up to code" -> nghĩa là cải tiến tòa nhà cũ hoặc nâng cấp các tính năng để đạt được quy định/tiêu chuẩn mới.

Ví dụ
“It sounded like to me that it’s going to take pretty much a whole new barn (kho thóc) to bring it up to code … I don’t know what else to do other than to save as much as I can,” she said.

Cloudy (không rõ ràng) titles (lai lịch) prevent (ngăn cản) heirs from borrowing money to improve the property or bring it up to code and they also prevent the heirs from selling. Claiming the property through eminent (xuất sắc) domain (nhà quý tộc) allows the heirs to claim their portion of the purchase by the municipality (tự trị) or buy the property back with clear title.

The county also is working on upgrades to the main Board of Elections building to bring it up to code, including one of the wheelchair ramps in the rear of the structure.

Ngọc Lân

Mẹ tôi sẽ nghĩ gì về điều đó?

shared from fb hung nguyen,
-----
"Trong một cuộc đua, (xem hình), vận động viên Abel Mutai đại diện cho Kenya, chỉ còn cách vạch đích vài bước chân, nhưng anh ấy đã bối rối với biển báo và dừng lại vì nghĩ rằng mình đã hoàn thành cuộc đua.

Vận động viên người Tây Ban Nha, Ivan Fernandez ở ngay sau anh ta và nhận ra điều gì đang xảy ra, anh ta bắt đầu hét vào mặt VĐV người Kenya để anh ta tiếp tục chạy; nhưng Mutai không biết tiếng Tây Ban Nha nên không hiểu. Sau đó, VĐV người Tây Ban Nha đã đẩy anh ta đến chiến thắng.

Một nhà báo hỏi Ivan, "Tại sao anh lại làm như vậy?"

Ivan trả lời: "Ước mơ của tôi là một ngày nào đó chúng ta có thể có một cuộc sống cộng đồng nơi tất cả mọi người đều bình đẳng và được tôn trọng".

Nhà báo khẳng định "Nhưng tại sao bạn lại để người Kenya thắng?"

Ivan trả lời: "Tôi không để anh ấy thắng, anh ấy đã là người chiến thắng khi đó".

Nhà báo nhấn mạnh một lần nữa, "Nhưng bạn có thể đã thắng!"

Ivan nhìn anh ta và trả lời, "Nhưng chiến thắng của tôi sẽ có giá trị gì? Huy chương đó sẽ là gì? Mẹ tôi sẽ nghĩ gì về điều đó? "

Giá trị được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác.

Chúng ta đang dạy con mình những giá trị nào?

Chúng ta đừng dạy con mình những cách thức và tư duy sai lầm để CHIẾN THẮNG (bằng mọi giá).

Bài trước: TẠ ƠN CHA...

"Have a lock on" nghĩa là gì?

Photo by chris panas

"Have a lock on (someone or something)" = khóa chặt -> nghĩa là hoàn toàn kiểm soát và điều khiển ai/cái gì.

Ví dụ
Jay Inslee, who is running for a rare third term as governor, seems to have a lock on one of the two spots on the November ballot.

I always looked forward to the mail, in previous years. You could always count on exciting letters inviting you to attend a function, speak at a meeting, and invest in new ventures that would make you a lot of money. I remember when a new venture was a wonder drug like penicillin but I didn’t invest because it came from bread mold and I figured Mrs. Baird would soon have a lock on that.

Both events were reminders that the Midwest can pack an outsized punch. That is most obvious in politics: the stakes are high in a region in political flux (luồng chính trị). Unlike much of the coasts and the south, where voters for one or other party have a lock on outcomes, in this region many switch loyalty. If you want to know whether Mr Trump may win another term, a big part of the answer will be found, come November, in battlegrounds (chiến trường) like Wisconsin, Michigan and Pennsylvania—three states he unexpectedly won in 2016—and Ohio or Iowa, which he might yet lose.

Ka Tina

"Right up my alley" nghĩa là gì?

Photo courtesy: synkuk

"Right up one's alley" = ngay hẻm tôi luôn -> thích hợp với khả năng, sở thích hoặc khiếu thẩm mỹ của mình.

Ví dụ
Sharon’s mom had an old cedar chest (tủ bằng gỗ tuyết tùng), one she had since the 1930s, and I overheard her say one day that she’d like to have it refinished (phục hồi). Ah, that was right up my alley. I could do that little task and return it to her better than new.

The president could latch onto (chấp nhận) a higher calling (xu hướng) in education, for example. He could create a made-for-TV series out of events that unfairly cast him as the villain. If the show’s good enough, it could be renewed as a scripted series. Trump, she recalls, has a background in reality TV. This will be right up his alley.

After the opera, and at the age of 65, she began a new career in real estate, and became very successful. She quickly became known in the industry as the 'Condo Queen'. During this time, she also started acting in several Hale Center Theater productions in comedic roles, which was right up her alley. Darleen was a hoot (vui tính), and people loved being around her to be entertained, and to be loved.

Ngân Nguyễn

Bài trước: "Rest on your laurels" nghĩa là gì?

"Make buckle and tongue meet" nghĩa là gì?

Photo by Alev Takil

"Make buckle and tongue meet" = để lưỡi (mồm) và dây lưng (bụng) gặp nhau -> cụm từ này tương tự với "make ends meet" nghĩa là đủ tiền trang trải cho cuộc sống.

Ví dụ
A young boy from East Los Angeles started his own plant business to help his mom make buckle and tongue meet after she lost her job during the pandemic.

With so many families facing financial hardship (khó khăn về tài chính) during this global pandemic (đại dịch toàn cầu), WAVE 3 News is dedicated to helping you find any way you can to make buckle and tongue meet. With families home more than ever before, that means more meals and more money.

It was also revealed that Cheung’s mum Davies Shally has been driving a seven-seater luxury car for almost three years, reported Hong Kong entertainment site Jayne Stars. The site said the 59-year-old took on the job with the ridesharing company to make ends meet. She also previously accepted minor roles in the 2016 horror flick Cases II and worked as a cashier at a bakery in Kowloon.

Ka Tina

"The gift of tongues" nghĩa là gì?

Photo by Rod Long

"The gift of tongues" = chiếc lưỡi năng khiếu -> nghĩa là khả năng nói được các tiếng ngoại ngữ trong khi chưa bao giờ học, điều kỳ diệu này trong Kinh Thánh được gọi là "Ân tứ nói tiếng lạ".

Ví dụ
Then suddenly my mouth started moving and I was speaking in what seemed like a foreign language. This was deliberate and thought-through, but it was not intentional. I spoke silently so as not to disturb anyone in the house. I had never heard of the gift of tongues.

Perhaps the most revolutionary (bao hàm sự thay đổi hoàn toàn; cách mạng) aspect of the Spirit’s descent wasn’t the gift of tongues, or the number of people added to the church rolls after Peter’s sermon. Perhaps the most revolutionary aspect of the Spirit’s descent is found in how they lived with one another after the crowds left and after the tongues of fire ceased. Once the Spirit came, they lived differently. They lived with an awareness of one another, knowing that each life mattered. An individual need became everybody’s need. Nobody got left behind.

In 1935, Ragoso was appointed as assistant to the superintendent (người trông nom, coi sóc) of the Solomon Islands. The next year, he attended the 43rd General Conference Session in San Francisco, California. While in the United States, he had planned to speak in the Marovo language and be translated by Norman Ferris. At the beginning of the session, however, Ferris fell ill. The General Conference leaders suggested that Ragoso make his best effort to speak in English for his presentations. He was hesitant, but after praying about it, agreed to try. Those who heard him viewed it as “a modern miracle—the bestowing upon this humble faithful servant of Heaven the gift of tongues.”

Ka Tina

"The rough edge of your tongue" nghĩa là gì?

Photo by Pop & Zebra

"The rough edge of (one's) tongue" -> nghĩa là lời nói thô thiển, cay độc và tục tĩu.

Ví dụ
Barnie was a person of deep feeling, yet utterly devoid of sentimentality. And sometimes she could be too tough. If you were a young teacher, and she felt you were failing to communicate a topic to a pupil, you might get the rough edge of her tongue.

“I called him Peter Edward,” Clapton told the crowd, referencing the drummer’s real name. “I think he’s here somewhere and he’ll be playing music for you tonight and we’re going to help him along. He was a scoundrel (tên côn đồ), but I loved him and he loved me and that was that. I saw some people get the rough edge of his tongue, but I never did and I feel blessed. That’s why I’m doing this. I miss him.”

During her early career, Picturegoer magazine described Adrienne Corri as having “no nice little-girl-next-door nonsense about her”. Tales abounded of tantrums (cơn thịnh nộ) during rehearsals, and audiences, too, sometimes got the rough edge of her tongue. As she took her place for the curtain call among the cast of a critically-panned West End production of John Osborne’s The World of Paul Slickey, in 1959, she responded to audience booing by raising two fingers and shouting: “Go f--- yourselves.”

Ka Tina

"Go for a toss" nghĩa là gì?

Vứt rác bừa bãi kìa. Photo by Steve Johnson from Pexels

"Go for a toss" nghĩa là bị quăng đi, bị vứt bỏ, lãng quên, cho ra chuồng gà.

Ví dụ
My professional life for a mess and I need him. And all my long messages go for a toss. Sigh.

Many of the old ideas and findings that religions and even science supported, may go for a toss.

See this, with even more feminism (nữ quyền), our national iq is going to go for a toss, we may need one hundred years to recover from it and even that is an optimistic estimate.

The issue got fixed at night 1 AM but again today morning onwards there is a power outage (mất điện) happening. Every 1 minute the power comes and gets tripped. Please ask team to fix this problem at earliest. All the electronics equipment will go for a toss.

Thu Phương

"Toss back and forth" nghĩa là gì?


Photo by bongkarn thanyakij from Pexels

"Toss (something) back and forth" = ném qua ném lại -> nghĩa bóng là thảo luận, tranh luận về các ý tưởng, luận điểm hoặc cãi vã, chửi bới nhau.

Ví dụ
However, each part of the coauthored (đồng tác giả) paper is the product of an individual author who produces representations that can be tossed back and forth.

Another fireball materialized (hình thành) in thin air and began tossing left and right in a parabolic arc. It would disappear, then reappear, and continue its tossing back and forth again for several minutes each time.

My eye's tear as I toss back and forth. I stare with these same empty eyes and look at these same empty walls. These late nights are too quite and too tough on me. I spend a lot of time just lying here trying to sleep so hard.

After being toss back and forth a friend of my mom's took us in and she agreed to get help. There's life after the pain. On that day my mom admitted she had a problem and needed help was when her deliverance (giải thoát) took place.

Thu Phương

"I could have bitten my tongue off" nghĩa là gì?

Photo by Sigmund

"I could have bitten my tongue off" = có lẽ tôi nên tự cắn lưỡi -> cụm từ này để diễn tả sự hối tiếc/hối hận ngay khi vừa nói điều gì, giá như mình không nói ra điều đó; "bập bập".

Ví dụ
I could have bitten my tongue off. I wrapped my arm around her shoulder and pulled her close. She nestled into me, her head still turned in his direction. I longed to give her the world.

I could have bitten my tongue off (as is so often the case on that godforsaken platform). Not because the point about outside movement power is unimportant, but because I had been trying to put off getting sucked into the 2020 horserace for as long as possible.

“I was at my daughter’s softball game, and it took so long for him to get on. He finally hopped on, I was not in the room, I was on the phone preoccupied, and he goes, ‘Hahaha, right on time.’ I said, ‘Yeah, right on time if you’re three hours late!’ and not a peep was made on my phone call. I knew right then I should not have said that I could have bitten my tongue off".”

Ka Tina

"Toss my name around" nghĩa là gì?

Có những cái tên không được tùy tiện động vào. Photo by Alem Sánchez from Pexels

"Toss one's name around" nghĩa là cố ý nhắc đến tên của người nổi tiếng, có quyền lực hoặc một người có ảnh hưởng để ra vẻ với người khác.

Ví dụ
I just wanted to find out why you were tossing my name around.

People toss the name around as if we're all supposed to know everything about it.

One day every human who ever lived will bow down before the name of Jesus Christ. Those who toss His name around lightly will face unbearable shame in that moment.

Before he is expose and dare risk losing his flock (giáo dân) and “all” their money by leaving his church; he will “attempt” to “appear” to have converted from his wicked (gian ác) ways and even have the audacity (cả gan) to toss Jesus' name around at the end of a couple of prayers?

Thu Phương

"Toss a salad" nghĩa là gì?

Photo by August de Richelieu from Pexels

"Toss a/one's salad" = trộn salad -> nghĩa bóng là liếm lỗ hậu môn để kích thích (tình dục).

Ví dụ
Toss salad with some olive oil, vinegar, salt, and pepper, and enjoy.

Use a large, wide bowl to dress salad greens. It should be big enough to comfortably toss the salad without ingredients flying out.

Analingus, also know as “ass eating”, “rimming” and “tossing salad”... is one of those taboo (cấm kị) sex acts intriguing (gây tò mò) today's society.

Think sex with 350 pound grown men! Not only will you have to fight to stay alive, but you will be abused on a weekly basis, you will be anally raped, you will be made to do things like “toss someone's salad,” which is a prison term for being forced to lick someone's butthole.

Thu Phương

"Begin to see daylight" nghĩa là gì?

Photo by Daria Shevtsova from Pexels

"Begin to see daylight" = bắt đầu nhìn thấy ánh sáng ban ngày -> nghĩa là nhận ra mình sắp kết thúc dự án/nhiệm vụ, sau những ngày vùi mặt vào làm, cuối cùng cũng đến ngày được thấy mặt trời.

Ví dụ
Read these thoroughly. I believe you will begin to see daylight in our plan.

When this is all over, you know, now that we're beginning to see daylight, we need to take some time off.

But tensions can also derive (xuất phát) from the situation of a whole society, and it is here that I think I do begin to see daylight.

I'm just an earnest seeker after truth. You can believe me - I've arrived at no conclusions yet, not even a workable hunch (linh cảm). But with a bit more help from you, I might begin to see daylight.

Thu Phương

"Dead from the waist down" nghĩa là gì?

Photo by: Jasmin Chew on Unsplash

"Dead from the waist down" = chết từ eo trở xuống -> nghĩa là không thể kích thích tình dục được; "con cu ngoẻo". 😀

Ví dụ
In The Times, ‘Anna’ (a writer of 56 too coy to write under her own name) says the drama ‘appears to be about to let the world know that women of a certain age are not on the sexual slag (đĩ thõa) heap (đống)’. Hold the front page! As seen exclusively on screen tonight: women my age are not dead from the waist down!

“He’s really wanting to make lots of money,” Epstein said. “He’s a real estate agent over there. She’s kind of loosey-goosey (thư giãn). She doesn’t work. She doesn’t like her husband very much. She makes ‘He’s dead from the waist down’ comments.”

She added she doesn’t miss sex, saying: “I don’t think about it and I don’t miss it. I think I’m dead from the waist down. I don’t have any urges (thúc giúc) or feelings. I honestly get more excited about a cheese souffle.”

Ngọc Lân

"Drop the F-bomb" nghĩa là gì?

Photo by: Dollar Gill on Unsplash

"Drop the F-bomb" = thả quả bom F -> nghĩa là chửi bậy, dùng từ "fuck" không đúng lúc đúng chỗ.

Ví dụ
The One Show viewers were stunned (choáng) last night when Alanis Morissette appeared to drop the F-bomb live on air.

As people meticulously dissect lyrics and smile whenever they hear Swift drop the f-bomb, the album continues to inspire more and more memes. The latest comical folklore meme is based off of Track 3, titled, "the last great american dynasty."

In the video, he even takes a visit to the local ice cream shop cuz he's so "cold" (refer to Urban Dictionary for that definition LOL). I respect him, though, for rapping outside of Chicken King cuz their food is sooo good. And let's not forget about the sweet graphics, bro. Check out this masterpiece (tuyệt phẩm) below. *Warning* he does drop the F-bomb. Then again, would it be a rap video if he didn't?

Ngọc Lân

Điều gì làm nên một tình yêu đích thực?

shared from fb đào trung thành,
-----
Tình yêu thực sự là một sự thấu cảm (compassion), không phải đam mê (passion)

Hình vẽ dưới đây được trích trong The Happiness Hypothesis (Giả thuyết Hạnh phúc), của Jonathan Haidt, một trong những nhà tâm lý học hàng đầu thế giới, và nhằm đưa ra một tuyên bố đơn giản:

"Friendship not passion is the basis of true, lasting love."

Trong bất cứ mối quan hệ lãng mạn nào, đều tồn tại hai trạng thái: đam mê và thấu cảm. Nếu như "yêu từ cái nhìn đầu tiên" là chất xúc tác cho một mối quan hệ kiểu "ta yêu nhau vì sinh lý, không cho yêu là vô lý" thì có nhiều duyên nợ được hình thành từ mối quan hệ bạn bè, đồng nghiệp.

Tình yêu đam mê là chuyến tàu lượn siêu tốc đầy cảm xúc, là ma túy, phóng thích adrenaline. Sự say mê, ham muốn là những dấu hiệu ban đầu của sự hấp dẫn lãng mạn. Nhưng rồi nó cũng mau chóng qua đi khi tâm lý được xác lập và hai đối tượng sẽ trở về tình trạng "bình thường cũ". Cùng lắm là 3 năm như một khẳng định của Frédéric Beigbeder ("L'amour dure trois ans").

Con người là sinh vật của thói quen. Chúng ta quen với ngay cả những lạc thú huy hoàng, những cơn đam mê khắc khoải, những dục tình mãnh liệt. Và vì vậy, trong cuộc sống như trong biểu đồ này, tình yêu do đam mê lên đến đỉnh điểm sớm rồi sau đó phải đối mặt với một chặng đường dài xuống dốc.

Tuy nhiên, hầu hết thời gian, chúng ta nhầm lẫn giữa sự lãng mạn và sự thiếu vắng tình yêu đích thực. Nhưng nếu bạn đã từng nói chuyện với một cặp vợ chồng trên 20 năm sống chung, bạn sẽ có ấn tượng rằng niềm đam mê sẽ giảm bớt đi rất nhiều khi mối lương duyên của họ tiến triển.

Thật vậy, biểu đồ cũng cho thấy điều này. Trong suốt 60 năm, ngọn lửa đam mê có thể giảm sút nhưng nó không bao giờ tắt hẳn. Thay vào đó, nó chuyển thành một vết cháy dài, chậm, ổn định. Mua hoa vào ngày sinh nhật, ngày kỷ niệm đám cưới, không bao giờ là vô ích. Bạn cũng có thể trang điểm một chút trước hôn phối. Có thể ra ngoài ăn (eating out) nhưng chắc chắn sẽ không làm điệu bộ thường xuyên, ăn ngoài trong nhiều ngày. Có lẽ không nên lặp lại điều đó quá thường xuyên và nhất là bất khả.

Đam mê là hướng vào bản thân, vị kỷ, tách khỏi đối tượng trong khi thấu cảm là hướng vào đối tượng, vị nhân, cùng với đối tượng.

Trong sự lụi tàn của đam mê là chỗ vững chắc của thấu cảm, sự tin cậy có kiểm soát và không chủ quan, sự khoan dung cho những lỗi lầm không tránh khỏi của bản năng và cả sự quên có chủ ý.

Thấu cảm là công cụ và là phương tiện cố kết bền chặt của một tình yêu đích thực.

"Drop the L-bomb" nghĩa là gì?

Lovebirds. Photo by: Fabrizio Verrecchia on Unsplash

"Drop the L-bomb" = thả quả bom L -> nghĩa là nói "I love you" đó các bạn, nhất là khi bất ngờ tỏ tình hoặc tỏ tình lần đầu. 

Ví dụ
Prince Harry was first to drop L-bomb, left 'in a trance (hôn mê)' after first date with Meghan Markle, new book claims.

So, following a quick boogie to Sean Paul, Finn sat down with Paige to tell her: "From the first couple of conversations, I knew we clicked (tâm đầu ý hợp), but I didn't think it'd be as deep as it is now. "There's so much I love about you, inside and out, and I won't drop the 'L' bomb yet, but I love your eyes, I love your lips, you're patter's alright. [...]

Want to drop the L-bomb for the first time? Does the world need to know how amazing your BFF is? Do you love your dog more than you could ever love any human? Do you just really appreciate (cảm kích) your Uber Eats driver? This is your chance to tell your lover, life-partner, mum or work wife how you really feel.

Ngọc Lân

"Since Hector was a pup" nghĩa là gì?

Thật tiếc vì báo giấy đang bị lãng quên. Photo by mali maeder from Pexels

"Since Hector was a pup" = khi Hector còn là thanh niên -> nghĩa là rất lâu trước đây, từ thời xa xưa. Trong thần thoại Hy Lạp, Hector là hoàng tử thành Troia, là một trong những chiến binh vĩ đại nhất của cuộc chiến thành Troia. Hector là con trai của Priam, vua của thành Troia, và nữ hoàng Hecuba.

Ví dụ
I haven't seen any newspaper since Hector was a pup.

Haven't touched a meal that was fit to eat since Hector was a pup.

Our clans have been feudin' (mối thù truyền kiếp) since Hector was a pup. With all the blood that's been spilled, talkin'it out would bean insult to those who have gone to their reward.

A: "Shit. Heat everywhere, and I never even noticed. I been in too long."
B: "How long?"
A: “Since Hector was a pup. That long enough for you?”

Thu Phương

"Since Adam was a boy" nghĩa là gì?

Người làm việc lâu năm luôn có con mắt tinh tường. Photo by Francesco Paggiaro from Pexels

"Since Adam was a boy" hoặc "since Adam was a wee lad" = khi Adam còn là một cậu bé -> nghĩa là từ rất lâu rồi.

Ví dụ
Tim's caddy (người phục dịch sân gôn) had told Loopy that Weeshy had been caddying here since Adam was a boy.

I've been serving behind the counter of a York Street pork store since Adam was a wee lad.

You, the chairman of the village soviet, haven't been here even a single time... None of you people have been here since Adam was a boy.

The sizeable room was filled with mismatched (không phù hợp) furniture, the wallpaper was ancient and the windows hadn't seen a chamois (da dê) cloth since Adam was a boy.

Thu Phương