Vì sao phụ đề phim dịch kém vậy?

phải có niềm đam mê và yêu thích cơ, chứ nếu coi là công việc nặng nhọc nhận lương ít ỏi thì...,
cộng đồng fan hâm mộ dịch chuẩn và hay hơn các phụ đề phim chính thức.
----
Q: Why is the (global) state of subtitling and closed captioning so bad?
a/ Subtitling and closed captioning are extremely efficient ways of learning new languages, for example for immigrants wanting to learn the language of their new country.
b/ Furthermore video is now offered on phones, tablets, laptops, desktops, televisions… but very frequently these videos cannot be played with sound on (a phone on public transport, a laptop in public places, televisions in busy places like bars or shops,…).
c/ And most importantly of all, it is crucial for the deaf and hard of hearing.

So why is it so disappointingly bad? Is it just the price (lots of manual work still, despite assistive speech-to-text technologies)? Or don't producers care?

A: It's interesting to look at the fan-sub community, where they can be a labour of love. They are often considered far superior translations to the official ones. http://en.wikipedia.org/wiki/Fansub

Bài trước: Kín miệng
Tags: work

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc