"Beard the lion in his den" nghĩa là gì?

Photo: jumpingpolarbear

Cụm từ 'beard the lion in his den' (vuốt râu sư tử tận trong hang), có nghĩa là nghênh chiến với địch thủ trên chính lãnh thổ của chúng (vào hang hùm bắt cọp).

Ví dụ
I spent a week trying to reach Mr. Toynbee by phone, but his secretary always told me he was too busy to talk to me. Today I walked straight into his office and bearded the lion in his den.
If the landlord doesn't contact us soon, we'll have to beard him in his den.

Xin lưu ý
Xin đừng nhầm với 'Better be the head of a dog than the tail of a lion' (đầu chó còn hơn đuôi sư tử), có nghĩa là thà làm lãnh đạo một nhóm nhỏ, ít danh tiếng, còn hơn là làm cấp dưới trong nhóm thanh thế hơn. (Việt Nam có câu tương tự 'đầu gà còn hơn đuôi trâu')

Joe: I can be the headmaster of a small secondary school, or I can be a teacher at a famous university. Which job offer do you think I should take?
Nancy: Better be the head of a dog than the tail of a lion.

A professional writing workshop had asked Bob to join, but he elected to stay with his amateur group, since he thought it better to be the head of a dog than the tail of a lion.

"Politics makes strange bedfellows" nghĩa là gì?
Tags: phrase

3 Comments

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc