"He who sups with the Devil should have a long spoon" nghĩa là gì?

The Long Spoons. Photo courtesy Barney Moss.

'He who sups with the Devil should have a long spoon' là một câu ngạn ngữ Anh vào thế kỉ 14, 'Ai ăn tối với Quỷ thì nên có một cái thìa dài', ý nói là nếu bạn giao thiệp với người xấu thì nên cẩn thận không để bị họ hãm hại, hay bị ảnh hưởng xấu từ họ (If you have dealings with dangerous people, you must be careful that they do not harm you), từ cái thìa dài ở đây có thể nghĩa là giữ khoảng cách.

Ví dụ
Healing one of Christianity’s oldest divisions is a noble goal. But when Francis meets Putin’s Patriarch, he would be wise to remember the old English dictum: “He who sups with the Devil should have a long spoon.”

At the state banquet at Buckingham Palace, which saw Labour leader Jeremy Corbyn conform with the dress code by wearing white tie and tails, Xi dwelt on their two countries’ alliance during the second World War. Before he sat down, however, the president issued an unsubtle warning to Britain not to waver in its embrace of China, wrapped in the language of a fortune cookie. “As an old Chinese adage goes: ‘Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.’ In Britain, you also have a famous saying: ‘A wise man turns chance into good fortune.’” They also have a saying in Britain: He who sups with the devil should have a long spoon. By Wednesday, however, any reserve had been abandoned as Cameron and his ministers trumpeted tens of billions of pounds worth of contracts that were Britain’s reward for their courtship of Xi.

Phạm Hạnh


Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc