Transform_Sep 18


I live in possibility.
- Emily Dickinson

Assignment: Today, be aware of possibility before the voices talk you into defeat.

Possibility, Opportunity. Often, when your boss assigns you a task that you don't like, because of whatever reason you may think to yourself: "too difficult", "demeaning", "not up to my standard", "I'm already busy enough, overloaded" or simply "it should be somebody else job", just pause, stop your inner voice, happily accept it. If it's difficult, consider it an opportunity to push you over your normal capability, an opportunity to learn and grow. If you are busy or overload, consider it an opportunity to test your ability in dealing with crisis :), to learn time management, task prioritization. If "it should be somebody esle job", maybe, change your attitude, consider it an opportunity to help your teammates, to make small contribution to your team, they probably busy too.

Emily Elizabeth Dickinson (12 tháng 10 năm 1830 – 15 tháng 5 năm 1886) là một nhà thơ Mỹ. Cùng với Walt Whitman, Emily Dickinson đã trở thành nhà thơ đặc sắc nhất của Mỹ trong thế kỉ 19. Emily Dickinson sinh ở Amherst, Massachusetts. Học xong trường College, Emily Dickinson sống một cuộc sống thu mình, hầu như không ra khỏi nhà. Việc làm thơ của bà cũng không một ai biết. Những bài thơ đầu tiên của bà được in năm 1890 nhưng không mấy ai để ý. Tuyển tập thơ đầu tiên chỉ được in ra vào năm 1955. Thế kỷ 20, Emily Dickinson được thừa nhận là một nhà thơ lớn của nước Mỹ. Bà là người đầu tiên trong thơ Mỹ sử dụng lối thơ hai câu liền vần (para-rhyme). Emily Dickinson để lại cho đời gần 2000 bài thơ. Những bài thơ nho nhỏ nhưng được đánh giá là đầy ắp những ý tưởng mới lạ và độc đáo. Thơ của Emily Dickison được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, trong đó có tiếng Việt.

Một bài thơ của Emily:
Water, is taught by thirst;
Land - by the Oceans passed.
Transport - by throe -
Peace - by its battles told -
Love, by Memorial Mold -
Birds, by the Snow.
và bản dịch của Nguyễn Viết Thắng (mới thấy hiểu thì ok nhưng dịch thơ, nhạc... hay thì quả thật phải cực siêu, chịu, không làm theo assignment được :)
Yêu nước – những ai trong cơn khát
Quí đất – người đang giữa đại dương
Vui vẻ, hân hoan chỉ biết đến khi buồn
Ai đang chiến đấu – kẻ yêu hoà bình nhất.
Còn ta yêu – là khi tình đã mất
Khi tuyết trắng trời ta lại nhớ về chim.
Tags: transform

1 Comments

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc