Journey in Life: japan
Showing posts with label japan. Show all posts
Showing posts with label japan. Show all posts

Wednesday, March 6, 2019

Bày hoa trên bàn thờ: Cần tránh những điều này nếu không muốn phạm đại kỵ

đừng nhầm lấy 'đồ chơi tình dục' (quà tặng của công ty cũ cho cháu) làm lọ hoa cúng cho bà ngoại (vừa mất năm ngoái)... :D
-----

Twitter user @koniy0805 visited to his grandfather’s home for the first time in a while. Just as he was about to pay respects (tỏ lòng kính trọng; cúng, vái) to his grandmother, who passed away last year, he noticed the Tenga he received as a gift from his previous job.

...After doing some investigation (xem xét), @koniy0805 discovered that his grandfather had torn a hole on top of the Tenga to fit the flowers in. The young man felt uncomfortable  (cảm thấy không thoải mái) seeing the sex toy placed beside the picture of his departed (quá cố) grandmother. He immediately disposed of the Tenga without telling his grandfather what the object was really for.

While most netizens were curious about how the grandfather confused the male sex toy for a vase, one Twitter user noted that the company had once offered a Tenga vase as a promotional tie-in for its toy.

Saturday, March 2, 2019

Robot bồi bàn sẵn sàng chờ lệnh

ở nhật bản, do người khuyết tật điều khiển tại nhà...
-----

A pop-up restaurant in Tokyo has run a trial employing disabled people to work as waiting staff. But this is no ordinary trial. Instead of taking orders or clearing tables themselves, the staff of the Dawn ver.β cafe were piloting a team of robots from the comfort of their homes.

The robots were developed by Kentaro “Ory” Yoshifuji, CEO of the Ory Lab, which he set up with co-founders, Aki Yuki and Yoshifumi Shiiba. The remote-controlled OriHime-D robots are part of on an ongoing project to use technology to combat social isolation (cô lập xã hội). They stand 1.2 metres tall and have expressionless (không biểu lộ cảm xúc), white faces reminiscent of Japanese Noh masks. They transmit (truyền) video and audio back to their controllers, who are able to direct them from home via a smartphone or tablet.

The cafe is named after a similar establishment in a 2008 anime called Time of Eve, where robots and humans co-exist as equals. 

Thursday, January 31, 2019

Kôn đồ nghĩa là gì?

from Dong Kien,

Kôn đồ không phải là một tính từ chỉ sự hung hãn, mà là một động từ chỉ việc dọn dẹp nhà cửa (một cách hung hãn) :) để hướng tới sự tối giản và xây dựng không gian sống toàn yêu thương,

sắp tết rồi, bạn đã kôn đồ nhà cửa chưa?
-----

On Netflix, you can watch other people freak out about “tidying up” for 2019.

Entropy, that unpleasant byproduct of consumerism, has been a subject of reality TV almost since that genre’s genesis. From “Clean House” to “Hoarding: Buried Alive,” we’ve seen how pathological our relationship to stuff can be, and how powerless so many of us are to dig out from under it all. The home purge show is now as rigorously structured as the hero’s journey or a Petrarchan sonnet. In it we see the act of decluttering as a quest, and the tidied home as a proxy for our reborn selves.

It’s a form wonderfully suited to the animistic methods of Marie Kondo, the Japanese tidying guru who taught the world to kiss its socks goodbye with a novel organizing principle: If your belongings don’t spark joy, thank them for their service and show them the door.

Her first book, “The Life-Changing Magic of Tidying up,” published in the U.S. in 2014, made her a superstar — maybe the world’s first decluttering celebrity — and a publishing behemoth; it is still a best-seller, with over 8.5 million copies sold in over 40 languages.

Wednesday, January 30, 2019

Ossan nghĩa là gì?

= chú nuôi,

kidding, ở nhật bản chỉ với 1.000 yên hay gần 9 usd/giờ là bạn có thể thuê một đàn ông trung niên "thỏa mãn" các nhu cầu của mình: ngồi nghe phàn nàn/than van, làm việc nhà/việc vặt, đưa ra lời khuyên cuộc sống, giả làm bạn trai...
-----

"Ossan" is a somewhat derogatory (làm giảm, xúc phạm đến (uy tín, danh dự, danh giá, quyền lợi...; không xứng với (phẩm giá, địa vị)) term of reference for "uncles", or middle-aged men (đàn ông trung niên/trung tuổi).

For just 1,000 Japanese yen or $8.89 an hour, those who use Nishimoto's service will find a middle-aged man listening to their woes (nỗi muộn phiền, nỗi thống khổ), doing chores (việc vặt), or offering life advice (lời khuyên cuộc sống).

In Japan, middle-aged men are often made fun of for their stereotypical receding hairline, rotund (béo, phục phịch, tròn trĩnh, mập mạp) beer bellies (bụng bia) and unhygienic (mất vệ sinh) habits (thói quen), shared Nishimoto, and he set up the service with the intention to dispel (xua đuổi đi, xua tan) all the negative stereotypes (hình mẫu) of Japanese 'uncles'.

Sunday, January 27, 2019

"Shisa kanko" nghĩa là gì?

là 'chỉ-và-kêu' (pointing-and-calling), một cách thức/hệ thống để giảm thiểu sai lầm ở nơi làm việc tới 85%,

ở nhật bản, khi đi tàu, bạn có thể thấy các trưởng tàu đeo găng tay trắng chỉ (dường như chẳng vào ai) và kêu, khi kiểm tra tốc độ, kiểm tra có vật/người bỏ quên/rơi nào trên đường ray hay ko...
-----

...Known in Japanese as shisa kanko, pointing-and-calling works on the principle of associating one’s tasks with physical movements and vocalizations to prevent errors by “raising the consciousness levels of workers”—according to the National Institute of Occupational Safety and Health, Japan. Rather than rely on a worker’s eyes or habit alone, each step in a given task is reinforced physically and audibly to ensure the step is both complete and accurate.

In the rail context, when train drivers wish to perform a required speed check, they do not simply glance at a display. Rather, the speedometer will be physically pointed at, with a call of “speed check, 80”—confirming the action taking place, and audibly confirming the correct speed. For station staff who ensure the platform-side tracks are free of debris or fallen passengers, a visual scan alone is not sufficient. Instead, the attendant will point down the track and sweep their arm along the length of the platform—eyes following the hand—before declaring all clear. The process repeats as the train departs, ensuring no bags—or passengers—are caught hanging from the train’s closed doors.

Thursday, January 24, 2019

Đường đến trái tim

from Dong Kien:

"Đến trái tim từ dạ dày" là ý tưởng của Tokyo Metro. Tuyến tàu Tozai Line thần thánh nối từ tỉnh Chiba phía Đông Tokyo xuyên qua trung tâm tài chính Tokyo ở Otemachi sang phía Tây Tokyo luôn phải hoạt động quá tải, vận hành ở mức 199% công suất vào giờ cao điểm. Công ty vận hành Tokyo Metro quyết định tiến hành một thử nghiệm "experiment" mà anh em kinh tế gia gọi là "in-kind benefit": Nếu công ty có thể thuyết phục ít nhất 2000 người đi làm xa tham gia thử thách sử dụng chuyến tàu sớm hơn trong vòng 2 tuần tới, công ty sẽ mời những hành khách đi sớm nay ăn tempura miễn phí. Nếu 2500 người tham gia thử thách, công ty sẽ mời ăn mỳ soba. Nếu trên 3000 người, công ty sẽ mời ăn mỳ soba kèm tempura. (FYI: Từ 7:50 am đến 8:50 am có khoảng 76000 hành khách sử dụng tuyến Tozai đi làm khiến tuyến tàu luôn chật cứng.)
-----

...The offer of free noodles comes as the Tokyo Metropolitan Government launched its own initiative called "Jisa Biz" over the next two weeks to encourage commuting outside of peak hours.

Nearly 1,000 businesses are taking part in the campaign, allowing their staff to start and end work earlier than usual, or work from home.

Metro officials have long attempted various campaigns to ease rush hour conditions especially on the Tozai Line, which links eastern suburbs of Tokyo and Chiba directly to the business districts of the world's largest metropolis.

During the hour from 7:50 am to 8:50 am, more than 76,000 passengers use the line, double the number of people the train was originally designed to comfortably serve.

Trains on the line operate at 199 percent capacity, which is still considered safe, but means passengers are packed so tightly (ép quá chặt) they would have difficulty moving their bodies or limbs (không thể cử động được người hoặc chân tay), said Takeshi Yamashita, a Tokyo Metro spokesman.

Friday, December 7, 2018

Nơi hạnh phúc bắt đầu

nhật bản quá nhiều nhà bỏ hoang nên cho người dân miễn phí, wow
-----

...A free house may sound like a scam. But Japan faces an unusual property problem: it has more homes than people to live in them.

In 2013, there were 61 million houses and 52 million households, according to the Japan Policy Forum. And the situation is poised to get worse.

Japan's population is expected to decline from 127 million to about 88 million by 2065, according to the National Institute of Population and Social Security, meaning even fewer people will need houses. As young people leave rural areas for city jobs, Japan's countryside has become haunted by deserted "ghost" houses, known as "akiya."

It's predicted that by 2040, nearly 900 towns and villages across Japan will no longer exist -- and Okutama is one of them. In that context, giving away property is a bid for survival.

Wednesday, December 5, 2018

Thời trang phang thời tiết

ô không cần cầm tay ở nhật bản trông giống như... bao cao su khổng lồ trên đầu :D
-----

Remember to always use protection (from the rain).

Japan has an extremely convenient and efficient rail network, but in practice going out for the day involves not just riding, but plenty of walking. A 10-minute walk from your home to the nearest station is considered average, and after you get off the train, you’ve still got to hoof it to your final destination.

This makes rainy days a pain in the butt. Using public transportation means having carry a bag with whatever you need for the day, and if you’re also trying to use a map app on your smartphone to navigate Japan’s confusingly unnamed street system, you might end up without a free hand to hold an umbrella and keep the rain off yourself.

The solution, according to online retailer Dospara, is to get an umbrella you don’t need to hold. This week, the company began offering what it calls the Teburagasa, which translates to Hands-Free Umbrella.

...Of course, you can deflect any jeers by reminding people that while both condoms and the Hands-Free Umbrella are designed to block liquids, the thing you have strapped to your skull is to keep it from getting in, not spurting out. :))

Wednesday, November 28, 2018

Đất chật người đông

nhật bản tính trả 600 triệu đồng cho những ai rời tokyo về quê lập nghiệp :)

việt nam trả 1 tỷ chắc langdu bỏ quận hoàn kiếm ngay :D
-----

... However, this has resulted in a population drain on other parts of Japan, who see their best and brightest moving out of the region, never to return. In recent years, the Japanese government has been looking into ways to revitalize the country's fading small-to-mid-sized regional communities, and now it's proposing what might be its most bluntly direct tactic yet: bribing (hối lộ, chi tiền) people to move out of Tokyo.

Last week, the federal government said that it's considering establishing a system to provide financial grants (trợ cấp tài chính) to people currently living in Tokyo's 23 central wards (the most populated parts of the city) who move away to start new jobs or set up new companies. They're not talking pocket change, either, as the early proposal would give you up to three million yen to get out of town.

Wednesday, November 21, 2018

Furusato Nouzei nghĩa là gì?

'thuế đóng góp cho quê hương' của nhật bản,

người dân sống ở nơi này nhưng có thể chọn đóng 40% residence tax (thuế cư trú ở nơi đó) cho 'quê hương' (ko định nghĩa chính xác thế nào là 'quê hương': sinh ra ở đó, hay sinh ở nơi này nhưng sống nhiều năm ở thành phố khác, hay đơn giản là chọn một thành phố yêu thích (có đặc sản ngon, du lịch hoặc các dịch vụ khác tốt)); trong trường hợp tokyo, residence tax chiếm 45% tổng thuế -> = 30 tỷ usd, 40% con số này sẽ là 12 tỷ usd mà người nhập cư tokyo có thể gửi về 'quê hương',

nhật bản lại có "truyền thống" (socially-obliged) là nếu được nhận quà, thì thường tìm cách trả lại món quá giá trị khoảng 30%, ví dụ nhận được quà 300 usd sẽ mua cái gì đó 90 usd để tặng lại -> các chính quyền 'quê hương' tham gia cuộc đua kêu gọi những "người con xa quê" đóng góp cho địa phương và sẽ gửi lại họ 30% số tiền thuế bằng đặc sản quê hương -> thị trường sản phẩm truyền thống, trung gian v.v... xuất hiện

xem chi tiết ở đây,
-----
Called ふるさと納税 (Furusato Nouzei or, roughly, the Hometown Tax System), it works something like this:

A substantial portion of Japan's income-based taxes are residence taxes, which are paid to the city and prefecture (think state) that one resides in, based on one's income in the previous year. The rate is a flat 10% of taxed income; due to quirks of calculating this which almost certainly aren't relevant to you, you can estimate this as 8% of what white collar employees think their salary is.

Furusato Nouzei allows you to donate up to 40% of next year's residence tax to one or many cities/prefectures of your choice, in return for a 1:1 credit on your tax next year. This is entirely opt-in. Anyone can participate, regardless of where they live.

In principle, the idea is to donate to one's hometown. Importantly, one actually has unfettered discretion as to which city/prefecture one donates to.

... In 2008, about 33,000 people participated in the Furusato Nouzei system, principally out of genuine charitable concern. In 2016, it was about 2.2 million. They donated on the order of $2.5 billion. The primary accelerant was the bidding war. A contributor was the popularization of Internet sites to broker the donations, which substantially reduce the friction required to participate.

Thursday, November 15, 2018

Lễ Shichi-go-san: ngày con lớn khôn

Shichi-Go-San (七五三 nghĩa đen là "Bảy-năm-ba") là một nghi lễ chuyển đổi và ngày lễ hội truyền thống ở Nhật Bản cho các bé gái lên ba và bảy tuổi và các bé trai lên năm tuổi, được tổ chức hằng năm vào ngay 15 tháng 11 để kỷ niệm sự phát triển khoẻ mạnh và bình an của trẻ nhỏ. Vì đây không phải là một ngày lễ quốc gia, lễ hội này nói chung thường được thực hiện vào dịp cuối tuần gần nhất trước đó.

Shichi-Go-San được cho là có nguồn gốc từ thời kỳ Heian trong số những quý tộc triều đình kỷ niệm sự chuyển đổi giai đoạn của trẻ sang tuổi thiếu niên. Lứa tuổi 3, 5 và 7 tuổi đều nhất quán với thần số học trong văn hoá Đông Á, vốn cho rằng số lẻ mang ý nghĩa may mắn. Tập quán này đã được ấn định vào ngày mười lăm của tháng trong suốt thời kỳ Kamakura.

Theo thời gian, truyền thống này được chuyển lại cho tầng lớp samurai, thêm vào một số nghi lễ. Trẻ em—những bé lên đến ba tuổi theo truyền thống thường được yêu cầu cạo đầu—được cho phép nuôi tóc dài. Các bé trai năm tuổi có thể mặc hakama lần đầu tiên, trong khi bé gái lên bảy tuổi sẽ thay loại dây băng đơn giản mà chúng dùng để thắt kimono sang loại obi truyền thống. Vào thời kỳ Minh Trị, tập tục này được thường dân tiếp nhận, và bao gồm nghi lễ hiện đại là viếng thăm một đền thờ để xua đuổi ma quỷ và cầu cho cuộc sống lành mạnh lâu dài.

ước mơ 9 năm trước :D

Bài trước: Vườn Kyu Shiba Rikyu

Monday, November 12, 2018

Còn khuya

nhật bản vẫn chưa thể là đất nước của robots
-----
Japanese hotels and banks are, by global standards, heavily overstaffed despite the country's demographic crunch. Most supermarkets have not embraced (đón nhận) the automated (tự động) checkouts (tính tiền ra khỏi siêu thị) common elsewhere, nor airlines self-service check-ins (tự làm thủ tục máy bay). The offices of Japan's small and medium-sized enterprises are among the most inefficient (không hiệu quả) in the developed world, chides McKinsey, a management consultancy.

Japan has an elaborate (phức tạp, tinh vi) service culture, which machines struggle to replicate (bắt chước). Japanese customers, especially the elderly, strongly prefer people to machines, says Yoko Takeda of Mitsubishi Research Institute, a think-tank. Employment practices make it difficult to replace workers. And while gimmicky (phô trương, cường điệu) robots abound, Japan struggles to develop the software and artificial intelligence needed to enable them to perform useful tasks, says a report by the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI), the cockpit (buồng lái) of Japan's post-war miracle. So while the reception at the robot hotel is automated, seven human employees lurk (ẩn nấp, núp, trốn) out of sight to watch over customers and avoid glitches (sự cố nhỏ kỹ thuật). Robots still cannot make beds, cook breakfast or deal with a drunken guest who will not pay his bill.

Bài trước: Thà đi Grab còn hơn

Monday, November 5, 2018

Thà đi Grab còn hơn

phi công nhật bị bắt trước khi lên buồng lái, vì nồng độ cồn vượt quá 10 lần cho phép
-----

Drunk first officer Katsutoshi Jitsukawa, 42, was arrested at the airport after failing a breath test just 50 minutes before Japan Airlines (JAL) flight JL44 to Tokyo was due to take off with him in the cockpit (buồng lái; chỗ chọi gà; bãi chiến trường).

He pleaded guilty to exceeding the alcohol limit at Uxbridge Magistrates’ Court on Thursday. Tests revealed he had 189mg of alcohol per 100ml of blood in his system – nearly 10 times the legal limit of 20mg for on-duty pilots. The drink-drive limit in England, Wales and Northern Ireland is 80mg.

JAL apologised and pledged to “implement immediate actions to prevent any future occurrence”, adding that “safety remains our utmost priority”.

...The news comes the same day the Home Office has launched a “call for evidence” to determine whether airports should be subject to the same licensing laws as the high street. The three-month procedure invites members of the public to share their views about airports being able to sell alcohol before 10am, unlike elsewhere in the country.

Friday, October 12, 2018

Hanseikai nghĩa là gì?

= họp rút kinh nghiệm, 'tự phê'

hãng tàu hỏa JR của nhật bản xây dựng 'bảo tàng các tai nạn trong lịch sử' như là một hanseikai quy mô lớn, còn mãi với thời gian
-----

...The Exhibition Hall, which originally opened in 2002, is a fascinating (mê hoặc, quyến rũ, thôi miên) glimpse (cái nhìn thoáng qua) into the Japanese psyche of introspection (tự xem xét nội tâm, nội quan). If you've ever worked in a Japanese company, you're probably familiar with the term hanseikai (反省会), which loosely translates as "introspection meeting." During the meeting, those involved in an event will discuss what went wrong, and how it can be improved upon. In reality it's perhaps the boss (sếp, ông chủ) yelling at his or her subordinates (cấp dưới), pointing out (chỉ ra, vạch ra) their mistakes (sai lầm, lỗi lầm). But in theory (về lý thuyết), the idea is to expose errors, rather than hide them, as a means of reflection and learning (học hỏi, rút kinh nghiệm). Failure is more likely to trigger reflection than success. And reflection, not experience, is the key to learning. The Exhibition Hall of Historical Accidents is, in essence, a permanent large-scale hanseikai.

Wednesday, October 10, 2018

Thịt cá voi có ngon không? Ăn được không?

[ngon chứ]

từ năm 1986, có lệnh cấm trên toàn cầu (global moratorium) săn bắt cá voi vì mục đích thương mại,

nhưng trước đó, từ năm 1946, có hiệp ước quốc tế là có thể săn bắt cá voi vì mục đích khoa học, và nhật bản vẫn "lách luật" bằng cách này, kết quả là cá voi vẫn bị giết (một lượng nhỏ), và một số kết thúc ở bàn ăn trong các nhà hàng sang trọng ở tokyo,

hiện nhật bản đang đe dọa sẽ quay lại với săn bắt cá voi vì mục đích thương mại, có thể học nauy, iceland không tuân lệnh cấm; nhưng sẽ phải giải thích với người dân nộp thuế tại sao vẫn trợ cấp (400 triệu usd/năm kể từ năm 1988) cho ngành đang suy tàn này; và mượn lời báo chí lên án phương Tây cấm cá voi là "chủ nghĩa đế quốc về ẩm thực",
-----

Japan relies heavily on the sea for food and insists it has the right to sustainably hunt everything in it. Britain and the rest of the anti-whaling camp reject that on conservationist and humane grounds.

...Japan could follow Iceland and Norway, which opted out of the global moratorium and continue to hunt whales for profit. But walking away from the IWC would have consequences. It would, for one, further alienate diplomatic allies, including Australia, which took Japan to the ICJ. It would also force Japan to create new regional whaling structures. That would force it to end what at the moment is mainly harmless if noisy annual grandstanding at the IWC and explain to taxpayers why it continues to push for the revival of a dying industry. Outside of a handful of coastal towns, whale meat in Japan is not popular. Yet the whaling programme has cost at least $400m in subsidies since 1988, according to one study. Security for protecting the whaling fleet from militant conservationists has pushed up the price tag for each Antarctic expedition. Rather than debate whether this is good value for money, the Japanese media has settled into a more familiar but entertaining narrative of defending whaling against Western “culinary imperialism”. That seems unlikely to end.


Saturday, October 6, 2018

Xã hội Nhật Bản thời kỳ Minh Trị

...Việc công nghiệp hóa đã kéo theo nhiều thay đổi xã hội. Với sự thi hành chính sách giảm phát để thúc đẩy các xí nghiệp công nghiệp, giá nông phẩm hạ xuống làm cho đời sống của nông dân trở nên khó khăn, họ không đủ sức trả địa tô và phải đi vay nặng lãi. Nhiều nông dân phá sản và phải bán tháo đất đai cho những kẻ cho vay nặng lãi. Đây được gọi là đám "địa chủ ăn bám" (ký sinh địa chủ = kisei jinushi). Nông dân mất hết đất đai và rơi xuống hàng tá điền, phải canh tác thuê cho địa chủ hoặc phải bắt đầu đi lao động thuê ở các hãng xưởng, điều kiện làm việc rất cực khổ.

Yokoyama Gennosuke (Hoành Sơn Nguyên Chi Trợ) đã viết cuốn sách "Nhật Bản hạ tầng xã hội, 1899" mô tả: lương công nhân chỉ đủ tiền cơm gạo, trong khi thời gian làm việc rất dài, như công nhân dệt phải làm 12 giờ/ngày (lúc gấp rút thì phải đến 18 giờ). Nơi ở của họ là một buồng ngủ chật chôi, vệ sinh kém vì phải chứa tới 10 người, mỗi người chỉ có diện tích đủ để trải một chiếc chiếu ngủ. Những công nhân mắc phải bệnh truyền nhiễm thì bị đuổi việc ngay chứ không hề được chạy chữa hay hưởng bảo hiểm.

Nhìn chung, sự phát triển của kinh tế Nhật Bản đã hình thành nên một giai cấp mới, giai cấp công nhân Nhật Bản. Việc bị bóc lột nặng nề và điều kiện làm việc ngày càng tồi tệ dẫn đến sự đấu tranh của giai cấp công nhân. Theo Edwin O.Reischauer, năm 1901, đảng Xã hội dân chủ Nhật Bản được thành lập với mục tiêu đòi công bằng cho người lao động. Nhưng năm 1900, Chính phủ Nhật (nội các Yamagata Aritomo) đã ra tay đàn áp bằng cách ban bố Đạo luật trị an và cảnh sát, hạn chế việc người lao động kết hợp thành công đoàn (quyền kết xã) và đình công (quyền bãi công). Theo mệnh lệnh của triều đình, những tài liệu và các bài báo có nội dung xã hội chủ nghĩa sẽ bị trừng trị, các chủ bút bị giam trong khoảng từ năm đến mười năm, và tịch biên luôn những nhà in. Năm 1908, đã xảy ra Vụ án cờ đỏ (Akahata jiken, "Xích kỳ sự kiện") với việc bắt giữ 3 đảng viên Xã hội dân chủ chỉ vì họ đã phất cờ đỏ ngoài đường (cờ đỏ tượng trưng cho xã hội chủ nghĩa), những người này đã lãnh án cao nhất là khổ sai 2 năm rưỡi. Năm 1911, công nhân thành phố Tōkyō thành công trong cuộc bãi công đòi tăng lương, nhưng người lãnh đạo của họ là Katayama Sen bị bắt giữ.

Saturday, September 29, 2018

Phương pháp mới giúp phụ nữ vô sinh có con

trứng nhân tạo từ tế bào da trong phòng thí nghiệm
-----

Japanese scientists just took a new step toward a “game changing” (thay đổi cuộc chơi) way to make babies from skin cells.

The Japanese team reports in the journal Science that they’re closer than ever (gần tới đích/đạt mục tiêu hơn bao giờ hết). The team, led by Mitinori Saitou and colleagues from Kyoto University, turned skin collected from female volunteers into primitive (nguyên thủy, ban sơ) precursors (tiền thân, điềm báo trước) of egg cells. They still don’t have eggs. But they’re closer. It’s just “a matter of time”.

In theory, lab-made reproductive cells could put an end to infertility (vô sinh) for people including cancer (ung thư) patients (bệnh nhân) and women in their 40s and 50s.

Monday, September 3, 2018

Đừng nghỉ việc theo cách mà số đông hay làm

trả 450 usd cho công ty tên là exit, và họ sẽ nói hộ bạn 'tôi sẽ ko bao giờ quay lại đây nữa' :)
-----
Stressed out, overworked, or just over it: Workers in Japan who want to leave their jobs — but don’t want to face the stress of quitting in person — are paying a company called Exit to tell their bosses that they won’t be back.

People hoping to never set foot in their workplace again pay Exit $450 to help them quit their full-time jobs; those who have had it with part-time work can pay around $360. And as Alex Martin reports for Japan Times, “Repeat clients get a [$90] discount.”

Saturday, August 25, 2018

Cảm ơn, những vẫn thích chai hơn

bể sục bằng bia nóng, tốt cho sức khỏe, ở khu nghỉ dưỡng nhật bản
-----

A few years ago, a new trend for people with too much money to spent burst onto the market: vinotherapy (which is apparently not a term wine drinkers use in place of “alcoholism”).

Vinotherapy for first came to my attention when Amare Stoudemire spent some time with ESPN to give them a peek into what he does on his off-days— which apparently involves taking a dip into a giant vat filled with red wine sourced from the Rioja region of Spain. Stoudemire extolled the benefits of one of his preferred methods of rehabilitation (phục hồi sức khỏe) and claimed the treatment serves multiple purposes, including increased circulation and releasing toxins (độc tố) from your body (cơ thể).

...making a pilgrimage to Misugi Resort in the Kansai region of the country, a destination that specializes in offering guests tranquil (yên bình, thanh bình) and restorative (làm phục hồi sức khỏe, tẩm bổ) experiences in a wide variety of forms. One of those forms just so happens to be a jacuzzi filled with craft beer (bia được làm từ nhà máy bia nhỏ, chỉ được phân phối trong vùng; bia thủ công).

Thursday, August 9, 2018

Bê bối sửa điểm thi chấn động

nhật bản nâng điểm cho nam để loại bớt thí sinh nữ tại Đại học Y Tokyo
-----

...The investigation found that in this year’s entrance exams the school reduced all applicants’ first-stage test scores by 20% and then added at least 20 points for male applicants, except those who had previously failed the test at least four times. It said similar manipulations had occurred for years because the school wanted fewer female doctors, since it anticipated they would shorten or halt their careers after having children.

It is not clear how many women have been affected, but the practice started in 2006, according to Japanese media, potentially affecting a large number of candidates.

The education ministry official’s son, who had failed the exam three times, was given a total of 20 additional points, which eventually elevated him to just above the cutoff line.

The report said the manipulation was “profound sexism”, according to lawyer Kenji Nakai.