Journey in Life: music
Showing posts with label music. Show all posts
Showing posts with label music. Show all posts

Sunday, October 12, 2014

Nhập Thiên Thai



Let your arms enfold us
Through the dark of night
Will your angels hold us
Till we see the light

Hush, lay down your troubled mind
The day has vanished and left us behind
And the wind - whispering soft lullabies
Will soothe - so close your eyes

Let your arms enfold us
Through the dark of night
Will your angels hold us
Till we see the light

Sleep, angels will watch over you
And soon beautiful dreams will come true
Can you feel spirits embracing your soul
So dream while secrets of darkness unfold

Let your arms enfold us
Through the dark of night
Will your angels hold us
Till we see the light

Airtist: Hayley Westenra

Thursday, November 21, 2013

Ngỡ ngàng chàng trai thổi 'sáo tay' hút hồn khán giả

Mời bạn nghe chàng trai Mitsuhiro Mori với đôi tay thần kỳ, tạo nên những bản nhạc không lời bất hủ (cùng bạn học cũ Keisuke Usuda đệm piano).



Bài trước: Tâm sự người vợ trẻ

Lời nguyền Ochobo

Wednesday, October 16, 2013

Tâm sự người vợ trẻ


Mong anh về với em như ngày nào :(

Nhiều khi, ta đổi thay quá nhiều mà bản thân không nhận ra :(

Yêu vợ nhiều (^_^)



Bài trước: Tình yêu màu nắng

Phút lặng cho kỉ niệm
Về với kỉ niệm

Thursday, March 14, 2013

St. Francis là ai?


Vào thế kỷ XII, đã có một thanh niên giàu có bỏ hết gia sản, của cải để lang thang trên những cánh đồng đầy hoa ở Tuscany.

Thanh niên ấy gọi mặt trời là Anh, mặt trăng là Chị. Thanh niên ấy vui đùa với "chị gió, em chim".
St. Francis Winery and Vineyard, Santa Rosa, California, USA. Photo courtesy jimg944

Thanh niên ấy đã cúi mình xuống để hôn lên những vết thương và chăm sóc cho những người nghèo khó, bệnh tật.

Thanh niên ấy đã kêu gọi Giáo Hội trở về với cuộc sống thanh bần, tôn vinh Mẹ Thiên Nhiên, và yêu mến muôn loài tạo vật như thể anh em.

Lời Kinh Hoà Bình của con người ấy đã được Magaret Thatcher đọc khi được chọn làm Thủ tướng.

Con người ấy được tôn vinh là bạn của loài vật và Thánh của môi trường.

Cuộc đời con người ấy đã được Nikos Kazantzakis -một văn hào Chính thống giáo người Hy lạp, viết lại trong cuốn "Xin chọn người yêu là Thượng Đế".

Từ thế kỷ XII, thế giới Hồi giáo đã ngưỡng mộ tên người ấy. Và ca khúc "Brother Sun, Sister Moon" được giới hippies ở thập niên 70 yêu thích.

Giotto vẽ người ấy trong manh áo rách, chân trần, với nhành lúa trong tay và một chú chim nhỏ đậu trên vai.

Tên Việt Nam của người ấy – Phan Sinh – được tôi (Dr Nikonian) đặt tên cho con trai đầu lòng.

Hôm nay, vì "He loves the poors", cái tên ấy được chọn làm tông hiệu cho Giáo Hoàng mới – St. Francis d'Assisi.

St. Francis of Assisi
Prayer of St. Francis
Transform_Jan 1
Transform_May 21
Transform_Jul 10
Transform_Aug 1

Friday, August 24, 2012

Niềm An Vui




Niềm an vui vẫn luôn có thật như bữa cơm thanh đạm dưa cà, giản đơn thôi người đừng đánh mất, khổ tâm đi tìm hình bóng đâu xa, khổ tâm đi tìm hình bóng đâu xa.

_ Phật Quanh ta ở nơi ta bà khi uống ăn nhớ niệm di đà và khi ta làm điều nhân ái thấy y như là phật đến trong ta, thấy y như là phật đến trong ta.



_ Đời ta qua bao nhiêu phố phường nhưng chỉ vui trên 1 con đường, đường thanh cao dạt dào mưa pháp, sống trong muôn loài ngập nắng yêu thương, sống trong muôn loài ngập nắng yêu thương .

_ Về đi thôi dứt tan não phiền, xa nẻo mê danh lợi sắc tài, làm thân tâm hận sầu tê tái, quyết quay trở về bờ giác an vui , quyết quay trở về bờ giác an vui.

__________________
Vui không biết đạo, vui rồi khổ

Khổ để giúp đời, khổ hóa vui

Nếu đặng tâm không thì chẳng khổ

Còn đời phiền não có gì vui

Tuesday, June 12, 2012

A Letter from Mom and Dad

A Letter from Mom and Dad
Một lá thư từ Bố và Mẹ

My Child,
Con yêu dấu,

When I get old, I hope you understand and have patience with me.
Khi bố mẹ già đi, bố mẹ hy vọng con sẽ thông cảm và kiên nhẫn với bố mẹ.

In case I break a plate, or spill soup on the table because I'm loosing my eyesight, I hope you don't yell at me. Older people are sensitive,... always having selfpity when you yell.
Nếu bố mẹ làm vỡ chiếc tách, hoặc làm đổ súp lên bàn, bố mẹ hy vọng con sẽ không mắng nhiếc, bởi vì thị lực của bố mẹ đang ngày càng kém đi. Những người già thường rất dễ tủi thân, rất dễ tự ái những khi con nặng lời.

When my hearing gets worse and I can't hear what you're saying, I hope you don't call me "Deaf!", please repeat what you said or write it down.
Khi tai bố mẹ nghe kém hơn và không thể nghe được những gì con nói, bố mẹ hy vọng con sẽ không gọi bố mẹ là "Điếc!", con hãy chịu khó nhắc lại những gì con nói hoặc viết ra giấy.

I'm sorry, my Child... I'm getting older.
Bố mẹ rất tiếc, con trai... Bố mẹ đang ngày càng già yếu hơn.

When my knees get weeker, I hope you have the patience to help me get up, like how I used to help you while you were little, learning how to walk.
Khi chân bố mẹ không còn vững nữa, bố mẹ hy vọng con sẽ kiên nhẫn giúp bố mẹ đứng dậy, giống như bố mẹ đã nâng đỡ con từng bước chân khi con còn nhỏ và chập chững những bước đi.

Please bear with me, when I keep repeating my self like a broken record, I hope you just keep listening to me. Please don't make fun of me, or get sick of listening to me.
Con hãy cảm thông cho bố mẹ, khi bố mẹ cứ nhắc đi nhắc lại mãi những câu chuyện xa xưa như một một cúôn băng ghi âm đã hỏng, bố mẹ hy vọng con sẽ chịu khó lắng nghe, đừng cười bố mẹ hoặc tỏ ra chán ngán khi nghe những câu chuyện cũ rích ấy.

Do you remember when you were little and you wanted a balloon? You repeated yourself over and over until you got what you wanted.
Con còn nhớ không khi con còn nhỏ, con rất muốn có một quả bóng bay? Con nhắc đi nhắc lại, nài nỉ bố mẹ đến khi nào con có một quả bóng mới thôi...

Please also parden my smell. I smell like an old person. Please don't force me to shower. My body is weak. Old people get sick easily when they're cold. I hope I don't gross you out. Do you remember when you were little? I used to chase you around because you didn't want to shower.
I hope you can be patient with me when I'm always cranky. It's all part of getting old. You'll understand when you're older.
Cũng đừng ngán ngẩm những mùi từ bố mẹ nhé. Bố mẹ đã già rồi, và có mùi không dễ chịu của những người già. Con đừng bắt bố mẹ đi tắm. Bố mẹ đã yếu lắm rồi. Bố mẹ là những người già nên rất dễ bị ốm khi bố mẹ cảm lạnh. Bố mẹ hy vọng con sẽ không dè bỉu bố mẹ. Con có còn nhớ không khi con còn nhỏ? Mẹ đã phải rượt con vòng quanh chỉ vì con không chịu tắm. Bố mẹ hy vọng con sẽ kiên nhẫn với bố mẹ mỗi khi trái gió trở trời. Đó là những điều thường tình của người già. Con sẽ hiểu khi nào con nhiều tủôi hơn như bố mẹ bây giờ.

And if you have spare time, I hope we can talk, even for a few minutes. I'm always all by my self all the time, and have no one to talk to. I know you're busy with work. Even if you're not interested in my stories, please have time for me. Do you remember when you were little? I used to listen to your stories about your teddy bear.
Khi nào con có thời gian, con hãy nói chuyện với bố mẹ, dù chỉ ít phút thôi. Mẹ luôn luôn cô đơn, quanh quẩn với chính mình mà chẳng có ai cùng trò chuyện. Bố mẹ biết con rất bận rộn với công việc, nhưng ngay cả khi con không hứng thú với những câu chuyện của bố mẹ, xin hãy dành cho bố mẹ ít phút. Con có còn nhớ không những ngày con còn nhỏ? Bố mẹ thường ngồi hàng giờ lắng nghe những câu chuyện của con về chú gấu teddy đáng yêu ngày nào.

When the time comes and I get ill and bedridden, I hope you have the patience to take care of me.
Khi bố mẹ già yếu hơn nữa và phải nằm liệt giường, bố mẹ hy vọng con sẽ vẫn chăm sóc cho bố mẹ.

I'M SORRY if I accidentally wet the bed or make a mess. I hope you have the patience to take care of me during the last few moments of my life. I'm not going to last much longer, anyway. When the time of my death comes, I hope you hold my hands and gave me strength to face death.
Bố mẹ thực lòng xin lỗi nếu vô tình gây ướt và bẩn ra giường. Bố mẹ hy vọng con sẽ chăm sóc bố mẹ vào những giây phút cuối cùng của cuộc đời. Bố mẹ sẽ không còn sống lâu nữa, và khi cái chết đang đến gần, xin con hãy nắm tay bố mẹ để cho bố mẹ sức mạnh đối mặt với cái chết trong thời khắc lâm chung.

And don't worry, when I finally meet our Creator..., I will whisper in his ear, to BLESS you... because you loved your Mom and Dad.
Và con yêu đừng lo lắng, khi bố mẹ đến được với đấng Sáng thế, bố mẹ sẽ cầu xin Ngài... hãy ban phước lành cho con tôi... vì con tôi rất yêu bố mẹ của mình...

Thank you so much for your care. We love you.
Bố mẹ rất cảm ơn tình yêu thương và sự chăm sóc của con dành cho bố mẹ. Bố mẹ yêu con.

With much love,
Mom and Dad
Yêu con,
Bố và mẹ
Con ngồi dịch và lắng nghe những phím đàn mà không cầm được nước mắt, cảm ơn bố mẹ rất nhiều!

Monday, June 11, 2012

Hai mùa mưa


Chiều nay, coffee với Nam te, Khoa tơ "tách cà phê ấm môi, mình ngồi ôn lại những phút vui trôi qua mất rồi": chuyện cấp 3 Toán Ams, những trò nghịch ngợm, thời đi học xa nhà, Nam te (Đức, 2004-2009), Sơn (Nhật, 2008-2010), Khoa (Nhật, 1999-2011) "vì yêu quê hương anh lặng lẽ bước chân đi" + "gạt nước mắt phân li" :)

Tối về nghe lại bài hát "Hai mùa mưa", thật hợp.

Nhạc sĩ: Lê Minh Bằng

Mùa mưa lần trước anh về đây ghé thăm tôi
Tình xưa bạn cũ gặp nhau đêm ấy mưa rơi
Tách cà-phê ấm môi,
Mình ngồi ôn lại những phút vui trôi qua mất rồi
Này cây phượng vĩ bên đường che nắng ban trưa
Này con đường dẫn vào sân ga tắm trăng mơ
Mái trường ngày ấu thơ,
Và nay căn nhà vắng nằm cạnh nhau nghe đêm mưa

Hai đứa vui,
Chưa vơi tâm sự hôm sau anh lên đường
Tôi tiễn anh...
Như bao anh hùng hiên ngang ra sa trường
Vì yêu quê hương anh lặng lẽ bước chân đi
Vì thương non sông tôi gạt nước mắt phân ly
Từng cơn mưa vẫn rơi não nề
Anh nói một năm nữa anh về...

Mùa mưa lại đến tôi mừng vui đón tin anh
Ðèn khuya một bóng nhìn mưa rơi suốt năm canh
Nghĩ rằng tôi vắng anh...
Vì nghiệp trai còn đi giữ quê hương cho chúng mình...
Nhiều khi chờ sáng nghe lòng thao thức canh thâu
Ðường ga nhỏ bé nằm đợi mong đã bao lâu
Tiếng coi đêm lướt mau
Ðoàn tàu đi về mãi mà bạn thân tôi nơi đâu

Friday, June 1, 2012

Biểu diễn piano Mầm Xanh ngày Quốc tế thiếu nhi

Theo lời rủ rê của ông bầu Vũ Tất Thắng, bố của cháu Vũ Tất Hoàng Tôn - nghệ sỹ nhí tham gia buổi biểu diễn Mầm xanh hôm nay, hai vợ chồng đã tới Trường Cao đẳng Nghệ thuật Quân đội xem các cháu thiếu nhi biểu diễn piano. Chương trình do cô giáo của các cháu tổ chức, cô giáo 9x nhưng rất giỏi huấn luyện các cháu từ 6 tuổi đến 13 tuổi t các bản nhạc thiếu nhi giản dị như Những ngôi sao bay, Bầy ong xinh, Mary had a little lamb... đến các bản nhạc khó như Sonatine, For Elise, Mariage D'amour... Ngoài ra còn có màn múa Ấn Độ của cô bé Mai Phương Chi 8 tuổi rất dẻo và cô giáo cũng rủ các bạn của cô giao lưu với các tiết mục kết hợp ghita, trống, cello, violin... rất vui vẻ!
Ôi cái bụng, chết mất :D
Vì không nhờ ai chụp giúp nên chồng tự ra tay, xử lý ngay bằng Galaxy ghép ảnh chụp vợ và ảnh chụp chồng, thế là chúng ta có chung một bức ảnh xem cháu Tôn biểu diễn!
Hai cô cháu chụp ảnh kỷ niệm

Đây là bài biểu diễn của Tôn, cậu bé mới 7 tuổi mà trình diễn bản Sonatine No. 1: Diabelli rất tài tình, ngón nhạc rất có thần, được MC và cô giáo khen rất có năng khiếu. Cô cũng mong em bé của cô sau này đánh đàn giỏi như Tôn <3

Hai bản nhạc sau này là chương trình giao lưu từ các bạn của cô giáo. Em mặc váy xanh cello ngoài cùng ở clip trên là MC của chương trình, rất nhẹ nhàng và dẫn chương trình có duyên.
Chúc cô giáo có thêm nhiều lớp học trò giỏi và các cháu thành công hơn nữa!

Tuesday, March 6, 2012

Still her little child

In a city filled with strangers/ He was still her little child/ Though the inn was full/ And the night was cold...



Still Her Little Child

Words and music by Ray Boltz and Steve Millikan

When she laid him in a manger
He was still her little child
In a city filled with strangers
He was still her little child
Though the inn was full
And the night was cold
She held Him close and smiled
When she laid Him in a manger
He was still her little child

When the angels called Him Savior
He was still her little child
When the wise men gave Him treasures
He was still her little child
When the shepherds bowed before Him
A star shone all the while
When the angels called Him Savior
He was still her little child
When He grew in strength and wisdom
He was still her little child
When He spoke the people listened
He was still her little child
When He healed the lame and dying
They would follow Him for miles
And when he grew
In strength and wisdom
He was still her little child

When the people turned against Him
He was still her little child
When they shouted crucify Him
He was still her little child
And when they nailed Him
To a wooden cross
Then we were reconciled
When she held His broken body
He was still her little child
He was still her little child

Saturday, March 3, 2012

Hello Vietnam

Bản này có cả lời và dịch mẹ nhé:

Tell me all about this name, that is difficult to say.
It was given me the day I was born.

Want to know about the stories of the empire of old.
My eyes say more of me than what you dare to say.

All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

Tell me all about my colour, my hair and my little feet
That have carried me every mile of the way.

Want to see your house, your streets. Show me all I do not know.
Wooden sampans, floating markets, light of gold.

All I know of you is the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

And Buddha’s made of stone watch over me
My dreams they lead me through the fields of rice
In prayer, in the light…I see my kin
I touch my tree, my roots,my begin
Welcome to Yeucahat.com

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

One day I’ll walk your soil
One day I’ll finally know my soul
One day I’ll come to you
To say hello…Vietnam
To say hello…Vietnam
To say xin chào… Vietnam

Tuesday, February 28, 2012

Sad Angel - Igor Krutoi

Trong một quán cà phê nhỏ và ấm áp, chàng nhạc sĩ ngồi và đưa mắt nhìn ra ngoài khung kính. 

Anh đã vô tình bắt gặp những hình ảnh chân thực của cuộc sống hàng ngày: 
một cô gái đang chờ người yêu và hạnh phúc khi chàng đến, 
những người già đã đi qua gần hết cuộc đời và nhìn cuộc sống với một đôi mắt bình thản, 
một tên ăn cắp điển trai hờ hững khi nhìn thấy người đẹp, 
một thiếu nữ đang giận dữ thất vọng vì công việc thì được những nghệ sĩ đường phố chia sẻ niềm vui, 
một cô bé nhìn cuộc đời với đôi mắt trong veo đến lạ kỳ... 

Tất cả hóa thân thành những nốt nhạc kì diệu, nối kéo nhau thành bản hóa tấu hoàn hảo về sự bình dị của thế giới xung quanh.

Giai điệu tuyệt vời có thể khiến những thiên thần buồn bã nhất cũng phải lắng nghe và cảm nhận, rằng cuộc sống luôn tươi đẹp và không bao giờ hết hi vọng…

Nghe xong bản nhạc, trải qua hết các cung bậc của cảm xúc, con người có thể khóc, có thể cười, nhưng cảm giác sau cùng đọng lại chính là sự thanh thản.

Saturday, February 25, 2012

Conques notes

Sáng thứ bảy ở Hà Nội nhớ chiều thứ Sáu ở Singapore với vợ yêu dấu...
(background music: Conques notes, Francis Goya)

Thursday, February 23, 2012

Tuesday, February 21, 2012

It’s My Life. And My Balalaika.



Ukranian folk-rock cover band Selo i Ludy perform Bon Jovi's "It's My Life" with traditional instruments in a traditional Eastern-European folk style.


Below is the official clip:

"It's My Life"

This ain't a song for the broken-hearted 
No silent prayer for the faith-departed 
I ain't gonna be just a face in the crowd 
You're gonna hear my voice 
When I shout it out loud 

[Chorus:]
It's my life 
It's now or never 
I ain't gonna live forever 
I just want to live while I'm alive 
(It's my life) 
My heart is like an open highway 
Like Frankie said 
I did it my way 
I just wanna live while I'm alive 
It's my life 

This is for the ones who stood their ground 
For Tommy and Gina who never backed down 
Tomorrow's getting harder make no mistake 
Luck ain't even lucky 
Got to make your own breaks 

[Chorus:]
It's my life 
And it's now or never 
I ain't gonna live forever 
I just want to live while I'm alive 
(It's my life) 
My heart is like an open highway 
Like Frankie said 
I did it my way 
I just want to live while I'm alive 
'Cause it's my life 

Better stand tall when they're calling you out 
Don't bend, don't break, baby, don't back down 

[Chorus:]
It's my life 
And it's now or never 
'Cause I ain't gonna live forever 
I just want to live while I'm alive 
(It's my life) 
My heart is like an open highway 
Like Frankie said 
I did it my way 
I just want to live while I'm alive 

[Chorus:]
It's my life 
And it's now or never 
'Cause I ain't gonna live forever 
I just want to live while I'm alive 
(It's my life) 
My heart is like an open highway 
Like Frankie said 
I did it my way 
I just want to live while I'm alive
'Cause it's my life! 

Thursday, February 16, 2012

Ngẫu nhiên



Không có đâu em này, không có cái chết đầu tiên
Và có đâu bao giờ, đâu có cái chết sau cùng
Tự mình biết riêng mình, và ta biết riêng ta
Tự mình biết riêng mình, và ta biết riêng ta..

Hòn đá lăn trên đồi, hòn đá rớt xuống cành mai
Rụng cánh hoa mai gầy, chim chóc hót tiếng qua đời
Người ôm lấy muôn loài, nằm trong tiếng bi ai
Người ôm lấy muôn loài, nằm trong tiếng bi ai..

Mệt quá đôi chân này, tìm đến chiếc ghế nghỉ ngơi
Mệt quá thân ta này, nằm xuống với đất muôn đời
Kìa còn biết bao người, dìu dặt tới quanh đây
Kìa còn biết bao người, dìu dặt tới quanh đây

(Trịnh Công Sơn)

Không có đâu em này, không có cái chết đầu tiên; và có đâu bao giờ, đâu có cái chết sau cùng... Không biết nhạc sỹ Trịnh Công Sơn có theo đạo Phật hay không, hoặc qua sự trải nghiệm của đời mình để viết nên lời hát súc tích như thế này. Quả thực, không có cái chết đầu tiên, mà sẽ là cái chết mãi mãi; cũng không có cái chết sau cùng, bởi sẽ được chuyển hóa khỏi cõi luân hồi, hướng đến cõi niết bàn bình an, thoát đi vòng sinh tử. Vậy thì cái chết không hẳn còn có ý nghĩa. 

Mà cơ thể ta đang mang đây cũng là một thân xác đi mượn, vậy nên lẽ thường Mệt quá đôi chân này, tìm đến chiếc ghế nghỉ ngơi; mệt quá thân ta này, nằm xuống với đất muôn đời. Tôn trọng thân thể của chính mình bởi nó đang gánh đỡ linh hồn ta cho cả một đời người để đến khi nằm xuống với đất muôn đời thật là bình an, đừng lo lắng, hãy lắng nghe cơ thể mình và làm theo trái tim mình mách bảo. 

Nhạc sỹ, và tôi, cũng hy vọng Kìa còn biết bao người, dìu dặt tới quanh đây ấy là khi gửi ghắm thân xác này với đất mà linh hồn mình siêu thoát tới được cõi niết bàn bình an. Mô Phật!

Saturday, February 4, 2012

Tuổi đá buồn

Những câu hát đã gắn với cả quãng thời thơ, dù câu hát đọng lại chỉ còn ngày chủ nhật buồn cùng với giai điệu buồn sâu lắng; bây giờ, những âm điệu như tìm về những góc lẩn khuất trong tâm hồn, gọi lại những hình ảnh thân thương đầm ấm vô tư lự của một thời quá vãng - tặng bác Mỹ và anh Thu.

Trịnh Công Sơn

Saturday, January 21, 2012

Anak_English


When you were born into this world 
Your mom and dad saw a dream fulfilled
Dream come true, the answer to their prayers

You were to them a special child

Gave 'em joy every time you smiled
Each time you cried, they're at your side to care

Child, you don't know, you'll never know how far they'd go

To give you all their love can give
To see you through and God it's true
They'd die for you, if they must, to see you here

How many seasons came and went

So many years have now been spent
For time ran fast and now at last you're strong

Now what has gotten over you

You seem to hate your parents too
Do speak out your mind, why do you find them wrong

Child you don't know, you'll never know how far they'd go

To give you all their love can give
To see you through and God it's true
They'd die for you, if they must, to see you near

And now your path has gone astray 

Child you ain't sure what to do or say
You're so alone, no friends are on your side

And child you now break down in tears

Let them drive away your fears
Where must you go, their arms stay open wide

Child you don't know, you'll never know how far they'd go

To give you all their love can give
To see you through and God it's true
They'd die for you, if they must, to see you here

Child you don't know, you'll never know how far they'd go 

To give you all their love can give
To see you through and God it's true
They'd die for you, if they must, to see you here 

Monday, January 16, 2012

Xin cho con niềm tin



Xin cho con một niềm tin, tin vào chính bản thân mình, không phạm vào những điều răn...

Sunday, January 15, 2012

Con yêu

Papa - Paul Anka


Everyday my papa would work
To try to make ends meet
To see that we would eat
Keep those shoes upon my feet

Every night my papa would take me
And tuck me in my bed
Kiss me on my head
After all my prayers were said

And there were years
Of sadness and of tears
Through it all
Together we were strong
We were strong
Times were rough
But Papa he was tough
Mama stood beside him all along

Growing up with them was easy
The time had flew on by
The years began to fly
They aged and so did I

And I could tell
That mama she wasn't well
Papa knew and deep down so did she
So did she
When she died
Papa broke down and he cried
And all he could say was, "God, why her? Take me!"

Everyday he sat there sleeping in a rocking chair
He never went upstais
Because she wasn't there

Then one day my Papa said,
"Son, I'm proud of how you've grown"
He said, "Go out and make it on your own.
Don't worry. I'm O.K. alone."

He said, "There are things that you must do"
He said, "There's places you must see"
And his eyes were sad as he
As he said goodbye to me

Every time I kiss my children
Papa's words ring true
He said, "Children live through you.
Let them grow! They'll leave you, too"

I remember every word Papa used to say
I kiss my kids and pray
That they'll think of me

Oh how I pray
They will think of me
That way
Someday