"Tar and feather" nghĩa là gì?

Các chính trị gia có bê bối ngoại tình, trước đây bị bêu riếu, nhưng ngày nay, thường được tha thứ.

Từ tar có nghĩa là hắc ín hoặc là chất nhựa từ thực vật; động từ to tar nghĩa là bôi trét chất nhựa này. Tương tự, từ feather có danh từ mang nghĩa ‘lông chim’ và động từ là ‘gắn lông.’ Thành ngữ 'tar and feather' (shared via VOA), khởi nguồn từ thế kỷ thứ 12 ở châu Âu, là một hình phạt người có tội bằng cách bôi hắc ín rồi trét lông gà lên người đó. Bây giờ thành ngữ này chỉ có nghĩa là chỉ trích hay phạt nặng.

Ví dụ
“I think my whole class hates English this semester. Our teacher is always ready to punish us for the slightest mistake. If she finds any misspellings on our compositions, she deducts several points from our grade. I don’t understand the need to tar and feather us.”

“I’m no longer shocked when I read about athletes and politicians who have extramarital affairs. It used to be they’d be tarred and feathered (bêu riếu). Today, instead of being severely criticized, they’re often forgiven. Then they’re featured on magazine covers and make lots of money by writing books. It disgusts me.”
Tags: phrase

1 Comments

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc