"Crooked as a fish hook" nghĩa là gì?
Money on a fish hook. Photo courtesy Tax Credits.
'Crooked as a fish hook' = crooked as a barrel of fish hooks; 'crooked as a dog's hind leg có từ crooked nghĩa là cong, oằn, vặn vẹo, xoắn, và nghĩa khác là không thẳng thắn, quanh co, không thật thà -> cong như lưỡi câu, cong như chân sau của con chó; cụm từ này nghĩa là rất không thành thật, không lương thiện, bất lương (very dishonest).
Ví dụ
The DOJ and the FBI are as crooked as a fish hook.
If all lawyers, who are crooked as a fish hook, were to be kicked out of the ABA, there would be ZERO lawyers.
Never mind that each of them is as crooked as a dog's hind leg and that they each were convicted of criminal acts.
Quartz is here with a handy sport-by-sport ranking to help you determine if the athletic activity you love is as crooked as a dog's hind leg.
Phạm Hạnh
Tags: phrase
Thư Đoan Châu quận trai bích
(Đề lên tường thư trai ở quận Đoan Châu)
Phiên âm:
Thanh tâm vi trị bản
Trực đạo thị thân mưu
Tú cán chung thành đống
Tinh cương bất tác câu
Thương sung thử tước hí
Thảo tận thố hồ sầu
Sử sách hữu di huấn
Vô di lai giả tu.
Dịch nghĩa:
Lòng trong sạch là cái gốc của việc trị nước,
Đạo ngay thẳng là điều mưu cầu của việc tu thân.
Thân cây đẹp tốt rốt cuộc sẽ thành rường cột,
Gang thuần chất không thể uốn thành móc cong.
Kho đầy hẳn bọn chuột và chim sẻ vui mừng.
Cỏ hết thì bọn thỏ và chồn rầu rĩ.
Sử sách có lời di huấn:
Chớ để lại điều xấu hổ cho con cháu mai sau!
Tạm dịch thơ:
Thanh liêm: gốc "trị quốc"
Cương trực: "tu thân" cầu.
Cây thẳng ắt làm cột,
Thép ròng chẳng uốn câu.
Kho đầy: chuột, sẻ khoái.
Cỏ hết: thỏ, chồn sầu.
Sử sách nêu di huấn:
Chớ để nhục về sau!
- sao khóc
- Vợ con rớt xuóng sông
Bụt lặn xuống sông và đưa Thu Minh lên
- phải cô này ko?
- Ko.
Bụt lại lặn xuống và đưa Kỳ Duyên lên
- phải cô này ko?
- ko
Lần 3 Bụt đưa vợ tiều phu lên
- phải cô này ko?
- Đúng rồi
- Vì nhà ngươi thật thà, ta ban cho cả 3 cô
Từ đó tiều phu sống mà như chết.
Đoạn kết nên có câu như này thì hợp hơn (tuy nhiên không hay bằng):
"Từ đó Kỳ Duyên với Thu Minh sống hạnh phúc bên nhau trọn đời"
Thôi Trữ là quyền thần nước Tề, định giết vua Trang Công, bèn hội họp sĩ phu lại ăn thề. Ai nấy đều sợ hãi, răm rắp vâng lời. Duy có Án Tử nghiễm nhiên như không nhất quyết không chịu thề.
Thôi Trữ bảo Án Tử: "Ngươi nghe ta. Ta lấy được nước thì ta cho một nửa. Nhược bằng không nghe, ta giết ngay lập tức."
Lúc ấy, bốn mặt quân lính hầm hầm những muốn đưa gươm giáo ra đâm chém Án Tử. Chết đến nơi, mà Án Tử vẫn không biến sắc mặt, ung dung nói rằng: "Lấy lợi nhử người ta, mà bảo người ta phải bội quân thượng là bất nhân, lấy binh khí hiếp người ta mà làm người ta mất chí khí là bất dũng. Giết thì giết, ta đây không theo việc nhà ngươi làm."
Thôi Trữ nghe nói, không dám làm gì Án Tử. Án Tử đứng dậy ung dung bước ra.
(Tả Truyện)
LỜI BÀN:
Cường quyền thường muốn át công lý, tuy vậy công lý vẫn hay uốn được cường quyền. Thôi Trữ mạnh biết bao nhiêu, mà chỉ một câu nói của Án Tử cũng đủ làm cho phải lùi. Thế mới hay cái lòng người, cái lẽ phải có sức hơn là mũi gươm, ngọn giáo. Những người có lòng trung nghĩa, có tính cương quyết như Án Tử, cứng như sắt, đỏ tựa son, dù nguy cấp thế nào cũng không đổi đại tiết chính là những người giữ được công lý để đối phó với cường quyền.