Công nghệ dịch máy
có mem nào theo nghề biên dịch, và thích uống cafe như ad không? :)
uống một cốc cafe buổi sáng, rồi bắt đầu ngày mới... :)
From The Economist:
...The business of translation, interpreting and software localisation (revising websites, apps and the like for use in a foreign language) generates revenues of $37 billion a year, reckons Common Sense Advisory (CSA), a consulting firm.
...Technology, far from replacing humans, is instead a tool that helps them keep up with surging demand for high-quality translation. “Translation memory” (TM) was the first big useful tool. Since the 1980s translators have been able to dip into vast TM databases containing whole sentences that have already been translated in a given language pair, helping them to speed up repetitive work, such as translating instruction manuals.
“Machine translation” is the next step. Computers learn from huge databases of already-translated text to make ever-better guesses about how to render whole chunks from one language into another. Translators used to scorn this, seeing their human judgment as irreplaceable. Now, says Jiri Stejskal of the American Translators’ Association, it has won respectability.
Bài trước: Lời khuyên của CTO Uber dành cho các startup