"Let the cobbler stick to his last" nghĩa là gì?

Photo courtesy Hans Splinter.

'Let the cobbler stick to his last' = hãy để yên cho người thợ làm việc với khuôn giày của mình (let the shoemaker not go beyond his shoe, the gunman to his linstock) -> không nên khuyên ai những gì thuộc về chuyên môn của họ (do not advise someone in matters outside your area of expertise); đừng 'múa rìu qua mắt thợ', hoặc nghĩa gần tương tự là: ai ở lĩnh vực nào thì chỉ biết việc đấy thôi, không 'xía' vào việc khác -> giống (đàn bà) 'biết gì mà nói', (đàn bà) 'đ.. không qua ngọn cỏ' ('don't let the cobbler make pronouncements on anything above the sole').

Ví dụ
We believe in: “Let the cobbler stick to his last.” Which means people should only concern themselves with things they know something about.

The once well-known sixteenth-century proverb "Let the cobbler stick to his last" is basically dead today since the profession of the cobbler is disappearing.

There’s an old proverb that says, “Let the cobbler stick to his last.” That’s good advice for politicians who want to get involved in fisheries matters. Let legislators stick to drafting laws, so that they can give us good bills such as the Magnuson-Stevens Fishery Conservation and Management Act (Magnuson-Stevens). And let scientists stick to doing science and managing fisheries in the way that the authors of Magnuson-Stevens had always intended.

The cobbler stick to his last: Although in the digital age, photography has become popular and democratized to infinity; photographic available to all who has a smartphone cameras being, the quality of your photographs will inform your potential customers the quality of their work, products or services.

Phạm Hạnh

Tags: phrase

1 Comments

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc