"A bird in the hand is worth two in the bush" nghĩa là gì?

chim to dần... Photo courtesy Jose Fernandez de Castro.

'A bird in the hand is worth two in the bush' = một con chim trong tay còn hơn hai con chim trong bụi rậm -> nghĩa là nên bằng lòng và trân trọng những gì mình đang có, không nên tham lam hay chấp nhận rủi ro để chạy theo những thứ có vẻ hào nhoáng hơn nhưng cơ hội có được chúng lại không chắc chắn (used to say that it is better to hold onto something one has than to risk losing it by trying to get something better); đừng nên 'thả mồi bắt bóng', 'a living dog is better than a dead lion'.

Ví dụ
A number of readers said they had calculated their “break-even” date—the point in time when they would begin to come out ahead, dollar-wise, if they delay Social Security. For most, that moment arrives in their late 70s or early 80s—and readers told us they aren’t willing to gamble on that long of a wait. “My break-even point is approximately age 78,” said one reader. “Personally, a bird in the hand is worth two in the bush. A lot can happen between age 62 and 78.”

Lewandowski has scored 154 goals in 196 games for Bayern but hasn't yet been able to meet expectations on European club football's biggest stage over the past few years. Both parties are united by the saying "a bird in the hand is worth two in the bush". Bayern intend to placate Lewandowski's dissatisfaction and frustration. This "therapy" is designed to turn things around in the Champions League and make Lewandowski score in the crunch games. Until then, the aim is for the Pole to keep his rhythm. He has got off to a good start by scoring three goals in the German Super Cup that acts as a curtain-raiser to the new season.

In the end, the new Italian government was formed according to the principle that a bird in the hand is worth two in the bush. Matteo Salvini, the leader and clever strategist (chiến lược gia) behind right-wing (cánh hữu) populist (dân túy) party The League, had been hesitating (lưỡng lự) for a long time, pinning his hopes on new elections. His approval ratings had skyrocketed (tăng mạnh, tăng chóng mặt) in recent polls (thăm dò) and he was hoping his party could ride that momentum into a new parliament (nội các mới). Prudence (thận trọng) eventually prevailed, and for the second time he gave his blessing to a forced marriage with the 5-Star Movement (M5S).

Phạm Hạnh

Tags: phrase

1 Comments

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc