"Enough to make the angels weep" nghĩa là gì?

Photo by Anastasia Dulgier on Unsplash.

'Enough to make the angels weep' = quá chừng/quá tệ khiến thiên thần cũng phải khóc/nhỏ nước mắt -> nghĩa là quá khủng khiếp (đau khổ, kinh hoàng), thậm tệ, ghê gớm (khó có thể chịu nổi), đau buồn, lo âu, lo lắng... tới mức làm lung lay nền tảng đức tin/niềm hy vọng của ai đó.

Ví dụ
It is enough to make the angels weep to see a great mass of America's wealthy and better-class sons full of zeal and fire with interest in the surging hundreds of the sisterhood of shame and death.

Most human beings are, unfortunately, ugly enough without putting glasses upon them, and to disfigure any of the really beautiful faces that we have with such contrivances is surely as bad as putting an import tax upon art. As for putting glasses upon a child it is enough to make the angels weep.

'The sinking ship is Poland'. And yet the ship does not sink, and in this and other respects there is a disconcerting buoyancy about the novel. Its edgy laughter touches even the most serious elements: the mysterious objects, for example, becomes 'an infernal joke' and a 'joke from hell', while the fateful event is 'funny enough to make the angels weep'.

Phạm Hạnh

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc