"Not as black as he is painted" nghĩa là gì?

i am pinked, Pashupatinath, Kathmandu, Nepal. Photo by Ashes Sitoula on Unsplash.

'Not as black as (one) is painted' = không đen/tối tăm/dơ bẩn như bị sơn/tô vẽ/miêu tả đâu -> nghĩa là (ai đó/sự vật nào đó) không xấu xa, tồi tệ, rất khó chịu như bị (mọi người) miêu tả.

Ví dụ
Bad and good news should alternate. Last week (Oxford Etymologist, May 15, 2019), we witnessed the denigration of everything that is Dutch. But the devil is not as black as he is painted, and the word Dutch occurs in a few positive contexts. More than a century ago, the English knew the phrase to stoke the Dutchman. It meant “to keep the steam up” and referred to the Flying Dutchman, the fastest train on the Great Western Railway. To be sure, the original Flying Dutchman was a legendary ghost ship (con tàu ma huyền thoại) that can never make port. Some of our readers may have seen Richard Wagner’s early opera with this title. Despite the terrifying (làm cho khiếp sợ, làm cho kinh hãi) name, the train was the pride and joy of its company.

No-go areas were always a little bit desirable for us. We are not much interested in colourful islands and sunbathing. Media image of Pakistan in Europe is very poor. We were very curious about your culture and if it’s really that dangerous. One guy from Poland was here and he said it was no fun. So at first I didn’t want to listen about coming here. What for? To get shot by Taliban? I told Lukasz to tap his forehead (vỗ tay vào trán) and change destination to something less extreme. Slowly, slowly Lukasz started to contact Pakistani people. And it turned out that devil’s not as black as he is painted. One lovely person from couch surfing were so excited about our arriving here that he tried his best to make our travel as much fun as possible. He succeeded and found kind of sponsor for us.

Phạm Hạnh

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc