Ếch chết tại miệng

Lỡ lời nói ‘con lợn Trung Quốc’, ngân hàng Thụy Sỹ phải công khai xin lỗi và bị ‘đá văng’ khỏi thương vụ tỉ đô
-----

What some see as anti-foreign sentiment (tinh thần bài ngoại) is probably (có lẽ là) a linguistic misunderstanding (hiểu nhầm ngôn ngữ)

African swine fever (dịch tả lợn châu phi) has devastated (tàn phá, hoành hành) China’s pigs. The country’s herd (bầy, đàn) has shrunk (giảm, teo) by 20%, or roughly 100m, over the past year. The epidemic (dịch bệnh) is now threatening to claim another victim: the standing in China of ubs, a Swiss bank.

Its troubles stem from a quip about the inflationary impact of the porcine (như lợn, giống lợn) pandemic (dịch lớn, bệnh xảy ra khắp nơi), which has pushed up consumer prices (làm tăng giá tiêu dùng). “Does this matter? It matters if you are a Chinese pig. It matters if you like eating pork in China,” Paul Donovan, global chief economist of ubs’s wealth-management arm, wrote in a note to clients. To some in China, the phrase “Chinese pig” looked insulting (lăng mạ, sỉ nhục), even racist (phân biệt chủng tộc).

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc