"All over bar the shouting" nghĩa là gì?

Nâng ly chúc mừng nào. Photo by Kats Well on Unsplash

"All over bar the shouting" hay "All over but the shouting" = kết thúc cả rồi, trừ những tranhh cãi ->  ý chỉ kết cục của sự việc đã rõ ràng, gần như là chắc chắn và không thể thay đổi dù sự việc vẫn chưa kết thúc hoàn toàn.

Ví dụ
"With Nguyen Anh Duc's goal in the extra minutes, it is all over bar the shouting for Thailand at this point."

Theresa's May's premiership (nhiệm kỳ thủ tướng) is all over bar the shouting.

It’s all over, bar the shouting. And after an election (cuộc bầu cử), the shouting goes on for a good bit before eventually subsiding (giảm dần) into a disgruntled (bất bình) mutter (lẩm bẩm, cằn nhằn).

The federal (thuộc liên bang) election is all over bar the shouting. Over, as in OVER. Labor (Lao động, ở đây ý nói Đảng Lao động) has it won. That’s what everyone is saying, and you can see why: the Coalition (sự liên minh, ở đây ý nói Liên đảng) has lost 51 Newspolls in a row. This last, more formal (chính thức) poll, scheduled (lên kế hoạch) for May 18, is surely … well, a formality (thủ tục)?

Bảo Ngọc

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc