"Cut no ice" nghĩa là gì?

Dù ai nói ngả nói nghiêng, thì ta vẫn đứng nghiêm thế này :)) Photo by Toa Heftiba on Unsplash

'Cut no ice' = không cắt được viên đá nào. Từ này xuất phát từ những năm 1800 khi mới có kĩ thuật làm lạnh, đá thường ở dạng nguyên tảng lớn và để sử dụng thì phải cắt/đục bằng một dụng cụ chuyên biệt -> Từ này mang nghĩa không tạo ra được tác động, ảnh hưởng tới ai, hay không thuyết phục được ai.

Ví dụ
Julian Assange is a friend of mine and so opportunists seeking his crucifixion (đóng đinh, hi sinh) to serve an anti-Trump agenda cut no ice with me.

That has cut no ice with the former (cựu) Chelsea and Everton ace (át chủ bài, người xuất sắc), who is understood to have felt his manager’s chat was too little, too late.

Those at the meeting say the report cut no ice – and there was marked (đánh dấu) shift (dịch chuyển, thay đổi) in attitudes: only Ian Lavery, the party chair who ignores party members, and Jon Trickett stayed adamant (kiên quyết, cứng rắn) Brexiters with a new softening of opposition from the likes of Richard Burgon and Andrew Gwynne.

Bích Nhàn

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc