"Pierce my heart" nghĩa là gì?

Trái tim em nhỏ bé lắm. Photo by Brigitte Tohm

"Pierce (one's) heart" = xuyên qua tim -> nghĩa là khiến ai rất xúc động (chuyện buồn, điều hối tiếc); làm tan nát cõi lòng.

Ví dụ
It’s only words? No! Words are like arrows (mũi tên) slung (bắn) from the bow (cái cung) and when they find their mark, they pierce your heart.

As hard charging (sự mở mang) as you may believe yourself to be, there may be many catastrophic (thảm họa) events that are sure to pierce your soul and perforate (đục thủng) your heart. Every cop has a tipping point that may drop them to their knees, unforeseen emotions flooding back with a tidal (thủy triều) wave of vengeance (sự báo thù) that toss you into a tailspin (sự tụt xuống) and bludgeon (cái dùi) your soul.

I hold my breath in grim (nhẫn tâm) anticipation (sự đề phòng, lường trước). I already know what I’ll see when I look at the photo—the description alone is enough to pierce my heart, and part of me thinks I should avoid the image altogether. But it’s a privilege to avoid seeing the true human toll and tragedy of life as a refugee (người tị nạn), particularly at the U.S. border these days, so I look.

Bin Kuan

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc