"Hold your feet to fire" nghĩa là gì?

Bây giờ như nào, đưa tiền hay ăn đạn??? Photo by: Jonathan Cooper on Unsplash

"Hold (one's) feet to fire" = dí chân (ai) vào lửa -> nghĩa là gây áp lực để khiến người ta phải khai thông tin, phải làm việc, phải chấp nhận.

Ví dụ
So it’s incumbent (là phận sự của ai) on districts to spend wisely (sáng suốt) and show improvement (tiến triển). The state’s A-F accountability (trách nhiệm giải trình) system is a good tool for voters to hold their feet to the fire. Fort Worth ISD has earned a pat on the back — along with a gentle push (cú đẩy nhẹ) on the improvements needed to get to a B and beyond.

She had an amazing ability (khả năng) to offer condolences (lời chia buồn) when you walked in with a stack of parking tickets but would gently hold your feet to the fire on paying the associated fines. She was more than the “receptionist” for town hall. She was the gatekeeper (người giữ cổng), and would gently (nhẹ nhàng) remind anyone new to town, or new to the system, of how things worked here in Crested Butte.

Even though nobody is actually ever canceled, the importance of people who call out the homophobic, racist (phân biệt chủng tộc), ableist, misogynist (kẻ ghét đàn bà), etc. etc. among us can’t be understated. The pressure applied to celebrities and those in the public eye from hordes of regular folks and activists is vastly important in articulating what actions will and won’t be accepted by society anymore. Every time someone becomes a trending topic (chủ đề) for hate speech and intolerance (không khoan dung), it’s a reminder that there will always be people among us who will hold your feet to the fire if you say something that could threaten our lives.

Ngọc Lân

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc