"Not spoil the ship for a ha'porth of tar" nghĩa là gì?

Giơ tay nếu bạn chưa được nhìn thấy cỗ xe ngựa ngoài đời thật! Photo courtesy Ann HS.

"Do not spoil the ship for a ha'porth of tar" có từ "ship" là cách đọc lái của "sheep", ha'porth" viết tắt của "halfpennyworth" (đáng nửa xu), "tar" (hắc ín) được sử dụng để bảo vệ da cừu khỏi ruồi muỗi/ bệnh tật. Cụm từ này nghĩa là đừng mạo hiểm sự thất bại của một doanh nghiệp lớn bằng cách cố gắng tiết kiệm những thứ tầm thường. 

Ví dụ 
Our police force is only as incorrupt and unbribable (không tham nhũng, hối lộ) as the system and government that supports it. Let’s not spoil the ship for a ha’porth of tar. 

It would be a shame to spoil this ship for a ha'porth of tar. In days of ULEZ-enforcement (thực thi) there's something uplifting about the thought (thúc đẩy suy nghĩ) of stupidly big-engined chariots (cỗ xe ngựa) like this roaming (lang thang) the planet. 

The continuing pressure on the defence budget (ngân sách quốc phòng) is putting the government commitment (cam kết) to running both carriers at risk. This is really “spoiling the ship for a ha’porth of tar” negating serious investment in that capability. 

Thu Phương 

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc