"Cast pearls before swine" nghĩa là gì?

Nhìn mặt là biết không hiểu gì rồi. Photo by Jerry Wang on Unsplash 

"Cast pearls before swine" = ném ngọc trai trước mặt con lợn -> lãng phí điều tốt cho người không quan tâm đến/ không trân trọng nó, đàn gảy tai trâu. 

Ví dụ 
“Mom, quit using your teacher voice!” my son implored (nài nỉ), and even my husband seemed bored. (Note to self: Do not cast your intellectual pearls before these swine.) 

The pig wearing pearls Dierdorff says references the biblical (Kinh thánh) verse in Matthew 7:6 “Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample (giẫm lên) them under their feet, and turn and tear you to pieces.” Or, in layman’s (dân thường) terms, value yourself. 

Nearly 150 Trade Lake Township residents recently attended a town meeting to express their opposition to the project. I share their concern, especially when Jeffrey Sauer, the leader behind this corporate farming operation believes that, and I quote, “the solution to pollution is dilution (bị làm loãng).” Let’s not cast our pearls before swine. 

Thu Phương

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc