"Happy as a clam at high tide" nghĩa là gì?

Khi bé đi biển. Photo by Leo Rivas

"Happy as a clam at high tide" = Vui sướng như con trai thấy thủy triều dâng -> Rất vui sướng và mãn nguyện.

Ví dụ
“I said I’m happy as a clam at high tide, I have purpose (mục đích) in my life and I’m doing what I think I’ve been called to do,” Rowland recalled telling the executives (ủy viên ban chấp hành).

The original expression, which dates back to the early 19th century, was “happy as a clam at high tide” or “at high water.” And when you learn that clams can only be dug (đào bới, khai quật) up or harvested (thu nhặt) at low tide, when water isn’t covering them, you understand why they could be considered very happy at high tide.

Finally, some good news for me and some housekeeping for you: Julia Moskin, Tejal Rao and Emily Weinstein will be in your inbox these next couple of weeks. I’m heading off the grid (hệ thống đường dây), where I’ll be happy as a clam at high tide. No service providers, no electricity, no screens at all, just woodstoves (lò sưởi) and an Amish refrigerator, kerosene lamps (đèn dầu), stacks (đống) of novels, some days on the water chasing fish.

Bin Kuan

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc