"You should know a man seven years before you stir his fire" nghĩa là gì?

Buồn quá, làm sao nói chuyện với họ đây? Photo by Vadim Sadovski

"You should know a man seven years before you stir his fire" = nên dành bảy năm để biết rõ một người trước khi cời lửa (cho cháy to lên) ai đó -> Nên cư xử cẩn thận và thể hiện thái độ vừa phải khi tương tác/giao tiếp với người mà chúng ta không biết rõ.

Ví dụ
Sarah, tonight is your very first dating, so remember that "you should know a man seven years before you stir his fire".

"You should know a man seven years before you stir his fire" is the one of my favorite qoutes in life and it helps me avoid unexpected situations whenever I first communicate with new people.

He is good at words, so it's easy for him to make new relationships. However, he used to have trouble talking with his new colleague because he's very talkative (lắm chuyện, nói nhiều) and free to ask some questions about her private life. Absolutely, she got angry and yelled at him with saying "you should know a man seven years before you stir his fire".

Bin Kuan

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc