"Pull the chestnuts out of the fire" nghĩa là gì?

Màn cứu nguy trông thấy. Photo by football wife from Pexels 

"Pull (one's) the chestnuts out of the fire" = kéo hạt dẻ ra khỏi đám lửa -> cứu ai đó ra khỏi tình huống khó khăn mà chính họ gây ra. Câu nói này xuất phát từ chuyện ngụ ngôn mèo và khỉ. Mèo muốn ăn hạt dẻ đang nướng trong đống lửa nhưng lại không muốn làm bỏng chân mình nên đã xúi khỉ làm thay mình. Tương tự câu tục ngữ bị ai xúi dại ăn cứt gà. 

Ví dụ 
Watching Trump on TV pouting (bĩu môi) and spouting (phun ra) his inanities (ngu ngốc) while Pence pulls his chestnuts out of the fire shoots down in flames the entire Trump persona that he is the “deal maker”. 

Congress (Quốc hội) leaders and particularly the rank and file are a demoralised (mất tinh thần) lot not knowing what the future holds for them. It is rather bleak (ảm đạm, lạnh lẽo) as the party lacks a leader capable of pulling the chestnuts out of the fire as it were. 

West Indian Andre Russell could probably have won the game against Australia if he had just defended (phòng ngự) Mitchell Starc’s ninth over instead of going for big hits and miscuing (làm hỏng) a catch to Maxwell. Starc’s five wickets (thanh chắn) pulled the chestnuts out of the fire for Australia. 

Thu Phương 

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc