"March comes in like a lion, and goes out like a lamb" nghĩa là gì?

Photo by  Sven Brandsma

"March comes in like a lion, and goes out like a lamb" = Tháng Ba đến như một con sư tử và đi như một chú cừu non -> Ý nói lúc bắt đầu tháng 3 thì thời tiết rất lạnh và khó chịu nhưng khi hết tháng thì thời tiết dễ chịu và thích hơn.

Ví dụ
Last month fit right into the old weather lore of, “March comes in like a lion and goes out like a lamb.” A new record low of – 18.1 C was set on the third day, setting the stage for a month that, as-a-whole, wound up being two degrees colder than the average.

I'm sure that many are familiar with the proverb "March comes in like a lion and goes out like a lamb." Certainly this is a commentary on the weather, although we could also say there is some astronomical connotation (ý nghĩa thuộc thiên văn) to this adage (ngạn ngữ) as well.

They say March comes in like a lion and goes out like a lamb, but as a saying, that doesn’t quite jibe (phù hợp) with me. It’s sort of like “money can’t buy happiness,” when a Cadbury Creme Egg only costs 59 cents (plus tax) — that’s not only happiness — it’s happiness with a creamy fondant (kẹo mềm) middle.

What I love about weather lore (toàn bộ hiểu biết về) is that our ancestors (tổ tiên) were so good at contradicting themselves, as long as they could make it rhyme. Thus, the famous saying “March comes in like a lion, and goes out like a lamb” is sometimes reversed, so that “March comes in like a lamb and goes out like a lion”.

Ka Tina

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc