Dây điện chằng chịt như mạng nhện: vì sao vậy?

vì coi 'có điện' là một quyền chứ sao...
-----


In step 1, because electricity is seen as a right, subsidies (trợ cấp), theft (trộm cắp), and nonpayment (không trả tiền) are widely tolerated (được dung thứ/bỏ qua trên diện rộng). Bills that do not cover costs, unpaid bills, and illegal grid connections (câu/móc trộm điện) become an accepted part of the system (là một phần chấp nhận của hệ thống). 

In step 2, electricity utilities—also known as distribution companies (công ty phân phối/truyền tải điện)—lose money with each unit of electricity sold and in total lose large sums of money. Though governments provide support, at some point, budget constraints (giới hạn ngân sách) start to bind. 

In step 3, distribution companies have no option but to ration (phân phối, chia khẩu phần) supply by limiting access (hạn chế tiếp cận) and restricting hours of supply (giới hạn số giờ cấp điện). In effect, distribution companies try to sell less of their product. 

In step 4, power supply (cung cấp điện) is no longer governed by market forces (không  vận hành theo các yếu tố thị trường). The link between payment and supply has been severed (mối liên hệ giữa chi trả và cung cấp đã bị tách rời): those evading payment receive the same quality of supply as those who pay in full. The delinking of payment and supply reinforces the view described in step 1 that electricity is a right [and leads to] a low-quality, low-payment equilibrium.

Bài trước: Hong Kong chơi lớn
Tags: economics

7 Comments

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc