"Give lip service to" nghĩa là gì?

Không nghe cave kể chuyện, không nghe nghiện trình bày. Photo by Cleyder Duque from Pexels

"Give/pay lip service to" -> nghĩa là lời nói đãi bôi, lời nói cửa miệng, lời nói không thành thật.

Ví dụ
My hope is that we no longer give lip service to the lessons learned (bài học rút ra) from these times.

Politicians (chính trị gia) pay lip service to these forecasts (dự báo) because they don't know what to believe in anymore.

If your white paper (bạch thư), with the best intentions (mục đích) to serve the public, does not give lip service to some parts of his half-truths and fake facts, the paper will be ignored (bỏ qua). That’s my explanation (giải thích) for the capitulating concession (nhượng bộ) in the open letter.

The Department for Work and Pensions (DWP - bộ Lao động và Hưu trí) has announced another new measure (phương pháp) in relation to coronavirus (Covid-19). One charity (tổ chức từ thiện) has welcomed the move (động thái). But in reality, the department has done nothing more than give lip service to millions of people. As the new policy chính sách) just papers over the cracks of a failing system (hệ thống lỗi).


Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc