"The rooster may crow but it’s the hen who lays the egg" nghĩa là gì?

Chị em giúp đỡ nhau, hợp tác vui vẻ, đâu cần đàn ông. Photo by Thunyarat Klaiklang from Pexels

"The rooster may crow but it’s the hen who lays the egg" = gà trống gáy nhưng gà mái đẻ trứng -> nghĩa là đàn ông chỉ giỏi nói miệng và đàn bà mới là người làm công việc. Câu nói này được cho là một câu tuyên bố vào năm 1987 của bà thủ tướng Anh Margaret Thatcher vì bà vốn là người thẳng thừng đề cao nữ quyền. Thật ra nó đã có sẵn và bà chỉ dùng nó thôi chứ không phải bà tự chế.

Ví dụ
The rooster may crow, but the hen delivers, however, in celebration (kỷ niệm) of National Fried Chicken Day, July 6, it is the hen herself, and not her eggs, which Petalumans are craving (khao khát).

Stina: In my experience (kinh nghiệm), I have found women are the perfect team players; we’re good listeners and doers. So, I do think it’s important that women stick together, whether that’s in business or everyday life. The best quote that I think sums this up is: “The Rooster may crow, but it’s the Hen that lays the eggs”.

Marcel threw his head back and began to laugh. He looked at Juanita. "I'm becoming fonder of (yêu thích) this young lady by the minute." He turned back to Jackie and said, "I think what you are referring (đề cập) to is a speech she once made at an election (bầu cử) rally when she said, 'The rooster may crow, but it's the hen that lays the eggs.'"


Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc