"Be scattered to the four winds" nghĩa là gì?

Photo by Robert Ruggiero

"Be scattered to the four winds" có scatter là rải, rắc, phân tán -> cụm từ này nghĩa là phát tán rộng, theo mọi hướng (bốn phương, tám hướng).

Ví dụ
“For better or worse, dinnertime at my dad’s house was very important,” Villani recalled. “Every kid in the neighborhood knew their father’s whistle cadence (điệu huýt sáo). We’d all be scattered to the four winds doing our thing, and you hear your father’s whistle and that was dinner time for us. In the middle of whatever you were doing, you had to drop it.”

Say what you will about Mayor de Blasio (and let’s hear it, especially if it’s critical!), but city workers are facing an unprecedented challenge: thousands have been infected, hundreds have died and their coworkers are scattered to the four winds (and five boroughs (thành phố, thị xã)). We are always expecting perfection from them, but let’s be honest: it’s asking too much right now. So let’s just take a deep breath and give them a break (except the NYPD).

Our huge foreign aid budget is scattered to the four winds. It follows no plan. It is not concentrated in countries where we have close historic or political ties or where our aid can have a transformative (biến đổi) effect. We do not even use it to give university scholarships (học bổng Đại học) to future leaders — once an invaluable and wholly benign (tốt lành) source of influence. It is deliberately not aimed to further our interests. We rarely even insist (unlike other donors) that it should be acknowledged as ‘a gift of the British people’. Much of it is simply cash handed over to governments (for example, that of Pakistan) or NGOs. British officials exercise little or no effective control over its use or its effectiveness.

Ka Tina

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc