"Is that a threat or a promise" nghĩa là gì?

Cần lắm những cơn mưa. Photo by Joe Leineweber from Pexels

"(Is that) a threat or a promise" = đang đe dọa hay hứa hẹn vậy -> nghĩa là bạn đang đưa ra tin tốt hay tin xấu. Cụm từ được cho là xuất phát từ Thế chiến I từ những người lính.

Ví dụ
Bargaining (đàm phán) is the process of reaching agreement through credible threats and promises.

In addition, the supervisor (giám sát viên) could augment (tăng) or reduce the worker's fee by 40%, by sending (and enforcing) a promise or threat message at the beginning of each trial (phiên tòa).

We could equally talk sensibly of the promise of rain, though hardly of the promise of famine (khô hạn). Whether black clouds are a threat or a promise depends on whether rain is a blessing or a disaster.

Unless there exists with the commander (chỉ huy) some ability and capacity to continue with further application of the threat or the promise of reward, the effect of either threat or promise should evaporate (tan biến) with that instant.

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc