“Sow the wind and reap the whirlwind” nghĩa là gì?


“Sow the wind and reap the whirlwind” = gieo gió gặt bão -> nghĩa là làm điều ác, điều xấu và dại dột thì sẽ có kết cục rất tệ, ắt sẽ gặp hậu quả.

Ví dụ
The various public gaffes (sai lầm, lầm lỗi) drew numerous comparisons to spoof (nhại lại, trò lừa bịp) radio host Alan Partridge. But some has said Mr Inverdale was being treated unfairly. “Live broadcasting is an unforgiving arena and it is all too easy for the mouth to outsprint the brain,” wrote The Telegraph’s Rob Bagchi. “In this social media environment one mis-step is enough to destroy a reputation (danh tiếng) and career. You sow the wind and reap the whirlwind.”

The outburst (bùng nổ, bột phát) sparked outrage (sự xúc phạm, lăng mạ) on Twitter with Bello trending at number one. The person whose tweets Bello was directed at, expressed shock at the insults, explaining that he wasn’t even Igbo. However, the debate became took another turn when Bello’s mother, Hadiza, who is a women’s rights advocate, was tagged. Mrs. el-Rufai defended her son’s outburst saying, “Don’t @me. Sow the wind, reap the whirlwind. All is fair in love and war.”

The scriptures (Kinh Thánh) of all religions emphasize the same thing. Goodness is the child of good deeds and misfortune and calamities (tai họa, tai ương) are the children of evil. This makes it necessary that we must check consciously whether our actions are beneficial or harmful to others. Our actions have an immediate impact on us before they affect others. Good deeds make us happy whereas bad deeds make our conscience sad. The choice is individual. Sow the wind and reap the whirlwind or sow love and reap love.

Ka Tina

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc