"Don't kill the messenger" nghĩa là gì?

Photo by AbsolutVision on Unsplash

"Don't kill/shoot the messenger" = đừng giết người đưa tin -> nghĩa là đừng giận cá chém thớt, đừng đổ lỗi lên người đưa ra thông tin (thường là tin xấu).

Ví dụ
If the media is reporting what is happening it is not the fault of the media. Don't kill the messenger.

Look, don't kill the messenger, but here's what it is. There's a guy, a Saudi prince, and he wants to give you backing if you're still looking to do this Brenda Starr movie.

They are quoting the president’s chief of staff (tham mưu trưởng). They are covering the news, reporting on what the administration says. That’s the job of a free press. Don’t kill the messenger.

As true as that maybe, I have a feeling that a wave of police reform (cải cách) is coming and training practices in hostile (thù địch) situations will likely be the first thing to be addressed. Don’t kill the messenger.


Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc