"Out of the mouths of babes and sucklings" nghĩa là gì?


"Out of the mouths of babes and sucklings" = thốt ra từ miệng trẻ con -> nghĩa là trẻ con đôi khi cũng nói những lời sáng suốt, thông minh; 'đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ'.

Ví dụ
Rowley, closing the brief (ngắn gọn) debate, thanked Hosein for the correction on the date. He said, “Out of the mouths of babes and sucklings...” But Rowley also zeroed in on the fact that Hosein had acknowledged the EBC is the duly constituted body in handling boundaries. Rowley said it was “comforting” and he “was very happy” to hear this from the Opposition.

Rowley, in his wrap-up, made an apparent (rõ ràng) reference to Hosein’s youthfulness. He said, “Those of us who spend time with the ecclesiastical (giáo hội) documents would know it being said that out of the mouths of babes and sucklings can come great wisdom.” Rowley drew everyone’s attention to Hosein’s comments as “a very comforting and valuable statement.”

“In the name of Jesus, we ask that the attack on his throat be repelled (khước tử). We pray that his voice become clearer than it has ever been before. ‘Out of the mouths of babes and sucklings’, says the Psalmist, ‘hast thou ordained strength,’ and we know you as someone who can use even a child to reach the lost.”

And woe (nỗi khổ) to the parent who's ruled by a child. The Bible says that a little child shall lead them. It also says, out of the mouths of babes and sucklings. But Richard III, warns of the dangers of being governed by a child.

Ngọc Lân

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc