"Don't burn your bridges behind you" nghĩa là gì?


"Don't burn your bridges behind you" = đừng đốt những cây cầu vừa đi qua -> nghĩa là trong chiến đấu, phải luôn tạo đường lui cho bản thân; nghĩa khác là luôn giữ các mối quan hệ, tình huống trong trạng thái tốt; đừng 'qua cầu rút ván'.

Ví dụ
The saying ‘Don’t burn your bridges behind you’ comes from a battle plan. In warfare (chiến tranh), there is always an option to retreat (rút lui). In civilian life that translates to exiting jobs and relationships on good terms. It’s not being wily (xảo trá), it’s being mature (trưởng thành). Most of us realise too late we don’t have to tell people exactly what we think of them. It is tempting, certainly. 

Don’t burn your bridges behind you.” It’s an old expression but one that never loses relevance (thích hợp). It’s what parents tell children and mentors tell mentees – universal in life or at work: When you leave an organization, do your best to leave on good terms. As I see it, the world is a small place; you never know when you might work with or for some of the same people again, nor do you know if you’ll become a client of that company or if the company will become your client. Regardless of the reason, leaving on good terms is the right thing to do.

Just remember the old adage: Don’t burn your bridges behind you. The horse world is a small place. There is no need for angry words or vengeance (trả thù) plans if you’ve been subjected to haphazard  (bừa bãi) training. You never know when you and your horse may need a safe haven on the other side of the bridge.

She learned that returning is possible, but only if "everyone understands why you are leaving, you maintain good relationships with the company you're leaving, you demonstrate (cho thấy) genuine care for the company and its culture, and you look for ways to partner with your former employer."  She likes to refer to the age-old saying, "don't burn your bridges behind you."

Ngọc Lân
Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Hôn nhân

    Suy ngẫm