"Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears" nghĩa là gì?
Photo by Alexandre Pellaes on Unsplash
"Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears" = bạn bè thân hữu, người La mã, đồng bào, hãy nghe tôi nói (trong vở kịch Julius Caesar của Shakespeare, đây là câu mở đầu của Mark Anthony khi phát biểu tại đám tang của Caesar).
Ví dụ
Indeed, we are not like Marcus Antonius, to read an oratory (hùng biện): “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears; I come to bury Caesar, not to praise him; the evil that men do lives after them…” Just a few words about four people, with whom we were closely associated, but whom unfortunately, passed on this year.
“Friends, Romans, Countrymen…lend me your ears,” a shy Vihaan recited (thuật lại) during a video conversation with Khaleej Times on Thursday. It was the first line of an iconic monologue (độc bạch) from William Shakespeare’s historical tragedy Julius Caesar. And Vihaan knows all 27 lines of it by heart.
Scarier still, for me, were Marc Antony’s comments after his famous “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears” speech. The plebeians (người bình dân), having discarded then recovered their fondness (thích thú) for Caesar with alarming fickleness, have stormed off, prepared to avenge Caesar’s death.
Friends, Romans, countrymen… lend me your ears. Thanks for your condolences (tiếc thương), much appreciated. When tragedy happens, you think life is not worth living. It’s only when friends run to your side, comfort you, reassure you that life does goes on, that you realise you have to pick yourself up, dust yourself off and start all over again.
Ngọc Lân
Bài trước: "Frailty, thy name is woman" nghĩa là gì?
Tags: phrase
Post a Comment