Bất công quá

đã tiêm vắc-xin rồi mà vẫn phải đeo khẩu trang, vì (chính quyền) sợ vẫn lây cho những người (cứng đầu) không tiêm vắc-xin...
-----

Unsurprisingly (không ngạc nhiên), this new recommendation is excessively cautious (quá mức thận trọng) to the point of absurdity (vô lý, ngu xuẩn, ngớ ngẩn). Note that the vaccines still hold up remarkably well against the delta variant in terms of preventing severe disease and death. They also substantially reduce infection rates and transmissibility. But what the CDC has found is that when rare, breakthrough infections do occur, delta’s viral load is high enough that a vaccinated person could potentially transmit the virus—probably not to another vaccinated person (who is extremely protected, in any case), but to an unvaccinated person.

The government is essentially saying that vaccinated people must resume indoor mask-wearing, not because the delta variant poses any danger to them or their vaccinated friends and family members, but because the minority of the country that stubbornly (bướng bỉnh, cứng đầu) refuses to get vaccinated is at risk. (Note as well that the most at-risk group, senior citizens, have extremely high vaccination rates; the least vaccinated group, young children, are exceedingly unlikely to suffer death from COVID-19.)

It is hard to see how this new guidance is fair to the vaccinated, who have thus far done everything that was asked of them. Masks and other social distancing (giãn cách xã hội) requirements were supposed to be temporary measures—remember “two weeks to slow the spread”?—until the vaccines were available. Federal health bureaucrats cannot perpetually (vĩnh viễn, bất diệt; không ngừng, liên tục) deprive (lấy đi, tước đi) people of their rights in the name of public health.

Bài trước: Mất trí rồi
Tags: health

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc