"Shoot from the lip" nghĩa là gì?
"Shoot from the lip" = bắn ra từ môi -> nghĩa là ăn nói liều lĩnh, thẳng thừng, không suy nghĩ.
Ví dụ
But that is no excuse for the exaggeration (nói phóng đại), ignorance and shoot-from-the-lip rhetoric of Mark Robinson.
But Mason got his break into television and became one of the highest earners on the entertainment circuit. At least twice, however, his “shoot-from-the-lip” attitude got him into trouble — once on the Ed Sullivan Show and once when he tangled (rắc rối) with Frank Sinatra.
It isn’t clear whether he intended to do that – he tends to shoot from the lip and his utterances (điều bày tỏ) aren’t always consistent – but it is very apparent that he could. That says something disconcerting (làm rối) about cryptocurrencies and the markets in which they are traded.
Cooney, said Black, “built a huge reputation (danh tiếng) as a fearless story-breaker who was never afraid to shoot from the lip. Indeed he pulled fewer punches than Muhammad Ali … but underneath that occasionally intimidating exterior lurked a kind and very generous heart”.
Ngọc Lân
Bài trước: "Drop a bollock" nghĩa là gì?
Tags: phrase
Post a Comment