"Smooth move, Ex-Lax" nghĩa là gì?
Photo by Kelly Sikkema on Unsplash
"Smooth move, Ex-Lax" = nước đi mượt mà đấy, Ex-Lax -> nghĩa là 'thật là ngu ngốc, thiếu suy nghĩ, sao có thể nói ra/làm được vậy!'; Ex-Lax là tên một loại thuốc nhuận tràng.
Ví dụ
They used all three picks on three players who all played the same position: John Wallace, Walter McCarty and Dontae’ Jones. By training camp the next year those players were behind Charles Oakley and Larry Johnson on the depth chart. Smooth move, Ex-Lax.
It's clear that Barry, the author of four books of poetry — We Ride Upon Sticks is her debut novel (tiểu thuyết) — thoroughly researched the Salem Witch Trials and '80s pop culture before writing this book. The references are spot-on in sentences like "Smooth move, Ex-Lax," and information like how the town of Salem didn't start capitalizing on Halloween with a month-long "Haunted Happenings" festival until the '90s. Threading (xâu chuỗi) it all together is Barry's unintentional (không chủ ý) poetic-like writing rife with (có nhiều) details that are so strong, I sometimes found myself cringing.
This is great! So I could display topical messages for the SOB in the Testosterone fueled mega truck who just cut me off on the 405? “Smooth Move Ex-Lax,” or something like that? You all say nice things about me in my obituary (cáo phó), ok?
As the kids used to say, “Smooth move, Ex-Lax. What are you going to do for an encore (hát lại)? Gargle peanut butter?” (NB: This made us laugh in the 1980s. I can’t explain.) But seriously, it’s one thing to have to fight a hostile media that loves abortion. It’s entirely another to score a deciding own goal against a weak opponent.
Ngọc Lân
Bài trước: "Shoot from the lip" nghĩa là gì?
Tags: phrase
Post a Comment