"Thy tongue outvenoms all the worms of Nile" nghĩa là gì?
Photo by James Wainscoat on Unsplash
"Thy tongue outvenoms all the worms of Nile" = miệng lưỡi của ngươi còn độc hơn cả ngàn con giun ở sông Hằng -> nghĩa là không nói năng tử tế được, không có lời nào hay để nói về người khác.
Ví dụ
Later, I learned about Shakespearean insults (“Thy tongue outvenoms all the worms of Nile”), along with those of Winston Churchill (who described Clement Atlee as “A modest (giản dị) man, who has much to be modest about”), Oscar Wilde (who said of Henry James that he “writes fiction as if it were a painful duty”) and Dorothy Parker (who described the novice (học việc) actress Katharine Hepburn as running “the gamut of emotions from A to B”). I learned about the tradition of flyting, about the dozens and roasting, and about trash talking in sports.
For millions of Americans with little patience (kiên nhẫn) for negative campaigns, "Such bugs and goblins (yêu tinh) in my life!" and "Thy tongue outvenoms all the worms of Nile!" and "Your face is as a book, where men may read strange matters!" may offer some relief.
Yeah, I've heard it before. But I meant it like in Shakespeare. He uses stuff like "Thy tongue outvenoms all the worms of Nile". It is not like the insults (sỉ nhục) today. You actually have to understand it. Is there something like that in Korean?
Ngọc Lân
Bài trước: "Salt in an open wound" nghĩa là gì?
Tags: phrase
Post a Comment