“So buck-toothed she could eat corn through a picket fence” nghĩa là gì?

Photo by Jesse Gardner

“So buck-toothed she could eat corn through a picket fence” = răng quá vẩu đến nỗi (đứng bên trong vẫn) có thể ăn bắp qua hàng rào -> nghĩa là xấu xí, khó coi.

Ví dụ
As Carmony notes, the famous tintype--the only photographic image historians concur is really Billy--shows an impossibly homely boy, so buck-toothed that he could, as has been written, eat a pumpkin through a picket fence. But wait. Paulita Maxwell, his favorite squeeze, insisted that he was much better looking than the picture. We know that the Kid, who spoke Spanish, loved to woo Mexican women at bailes, dances, and they reportedly wooed him right back.

The more they kept sliding past by the hundreds, the more amazed I became. I had smiling emojis, kissing emojis, even see-no-evil monkey emojis! But that was just on the first scroll. Then came laughing emojis, frowning emojis, goofball emojis. I even had an emoji so buck-toothed it could, as my old friend Mary Hardin used to say, “eat corn through a picket fence.” There was a sweating emoji, too, and a freezing emoji, and a ticked off emoji saying something like “@!^&*%$<,” which I gathered was emoji-talk that I’d be fired for reprinting in English.

Ka Tina

Tags: katinaphrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Hôn nhân

    Suy ngẫm