Ở Việt Nam người ta đang dạy thứ tiếng Anh quái đản gì thế này?



Hôm qua dạo fb, tình cờ xem dc cái video này mà hết hồn; nói thật tôi ko dám nhận mình là đỉnh cao tiếng Anh, nhưng đủ tự tin để hiểu và phân biệt dc thế nào là tiếng Anh thật sự - thứ tiếng Anh đích thực mà người ta sử dụng hàng ngày ở Mỹ và Anh.

Em nhỏ nói tiếng Anh có vẻ rất mượt (như dc chuẩn bị sẵn), thế nhưng cả câu văn em nói tôi thấy nó ko phải là tiếng Anh; mà đúng hơn nó là 1 mớ ngôn ngữ, từ vựng, ngữ pháp hổ lốn dc chắp ghép vào với nhau để tạo ra 1 câu mà người ta gọi là "Tranh biện Ielts".

Trong Tiếng Anh đích thực, để tranh luận, hùng biện (xem các bài diễn văn của tổng thống Mỹ là thấy); ko phải cứ ngôn từ hoa mỹ, cao cấp, khó hiểu là hay; ngược lại kể cả những bài tranh biện đẳng cấp cao họ cũng dùng từ vựng, câu cú theo nguyên tắc Concise and Clear - Rõ ràng và ngắn gọn.

Từ vựng nó chỉ là cái phương tiện là diễn đạt ý nghĩa, khi cái câu văn mình nói, mình viết nó tối nghĩa; thì cho dù có nhét đủ loại từ vựng mỹ miều vào thì cũng như là người ghẻ lở hắc lào mà cố mặc đồ LV, Hermess và để che đi cái sự bệnh tật đó thôi.

Đây chính là ví dụ điển hình cho sự tối nghĩa trong diễn đạt lại cố gắng "bù" bằng cách nhét thật nhiều từ vựng cao cấp vào. Ngay ở câu đầu tiên, "Khi bạn lựa chọn sự thoã mãn v...v", thì tiếng Việt của câu này cũng rất rắm rối và tối nghĩa (chưa nói tới tiếng Anh). Tiếng Việt chuẩn phải là "Khi bằng lòng với bản thân, mà ngừng phấn đấu, bạn sẽ ko còn tiến bộ nữa". Khi có tiếng Việt chuẩn, từ đó tiếng Anh mới đúng dc. Vấn đề của em bé này là đã bị hỏng tư duy ngôn ngữ (nên tiếng Việt, tiếng Anh đều hỏng).

Kết quả là khi dịch sang Tiếng Anh thì lại càng thảm hoạ hơn, vì em bé này cũng chả hiểu gì về tiếng Anh. Từ "Satisfaction" nó mang nghĩa là thoả mãn với cái gì đó, ví dụ thoả mãn với đồ ăn ngon, bộ phim hay v..v. Còn ở đây nếu như muốn dịch nghĩa là "thoả mãn với thành quả bản thân (bằng lòng với thực tại)"; thì tiếng Anh người ta dùng từ "complacent". Do đó, câu này nếu như dịch đúng thì sẽ phải là "When you become complacent and no longer putting effort in your work, that's when you stop improving yourself.".

Dịch như thế mới tuân theo nguyên tắc Concise and Clear, tức rõ ý và đầy đủ, ngắn gọn.

Ngoài ra chả ai dùng cái cụm từ "Ladies and Gent.." trong cái ngữ cảnh này cả - đại khái là nó ngô nghê, nhảm nhí và vô cùng trẻ con.

Thực sự đọc cái đoạn tiếng Anh mà dc gọi là "Ielts" dc đem ra khoe ở đây để thể hiện trên TV cho các em khoe mình Ielts 8, 9 chấm; Tôi chả biết chả hiểu nó là thứ tiếng Anh quái đản gì nữa; chắc là tiếng Anh tự phịa ra để loè nhau lùa gà trên tivi.

Chứ ko có 1 sinh viên, giáo sư, tổng thống, nhà khoa học nào của Mỹ, Anh lại đi sử dụng cái thứ tiếng Anh kì lạ và quái đản thế này cả.

Các cháu có học thì học thi cho nó vui thôi; chứ mang cái thứ tiếng Anh quái thai này sang Mỹ, sang Anh mà sử dụng thì người ta cười cho vào mặt ấy.

share from Facebook Hoang Nguyen,

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc