Journey in Life: 10/08/14

Wednesday, October 8, 2014

Xe ôtô điều khiển cho bé

hai anh em xem youtube ;)

tập trung nghiên cứu bảng điều khiến quá...


cười với bố nào :D

Vì sao Mỹ quyết tâm diệt muỗi ở Panama?

Photo credit: The Economist.

Xuyên suốt lịch sử loài người, sốt rét (malaria) là một trong những dịch bệnh nhiệt đới chết chóc nhất. Bất chấp nhiều nỗ lực nhằm xóa sổ dịch bệnh này, sốt rét vẫn rất phổ biến ở nhiều nước đang phát triển. Tổ chức Y tế Thế giới ước tính năm 2012 có 207 triệu người mắc (contract) và 800.000 người chết (succumb to) vì bệnh này. Thiệt hại về kinh tế cũng rất lớn: một nghiên cứu cho thấy sốt rét làm giảm GDP châu Phi 12 tỉ đôla (khoảng 0,8%) mỗi năm do giảm năng suất lao động và mất khách du lịch. Sốt rét cũng có mặt tại một số nơi ở Mỹ Latinh, nhưng nhờ quân đội Mỹ, khu vực Kênh đào Panama và lân cận, nguy cơ mắc sốt rét rất thấp. Vì sao vậy?

Năm 1904, quân đội Mỹ được giao nhiệm vụ hỗ trợ xây dựng một con kênh nối biển Caribbe với Thái Bình Dương nhằm đẩy nhanh tốc độ vận chuyển hàng hóa giữa hai bờ Đông và Tây nước Mỹ. Mỹ không phải nước đầu tiên có ý định này; từ những năm 1840, người Anh đã nghĩ tới việc đào một kênh ngang qua eo đất Panama (Isthmus of Panama) nhưng chùn bước (deterred) vì thù địch chính trị và địa lý. Năm 1881, người Pháp sau khi xây dựng thành công Kênh đào Suez ở Ai Cập quyết định tiếp quản dự án này. Tuy nhiên, họ đã không tính tới lũ muỗi nguy hiểm chết người: 22.000 công nhân bỏ mạng do sốt rét và sốt vàng da (yellow fever). Thiệt hại về người khiến giá thành xây dựng tăng vọt (go spiral) và khiến chủ đầu tư bị phá sản năm 1889 sau khi dốc hết vào dự án 287 triệu đôla (7 tỉ theo thời giá ngày nay). Con kênh bị bỏ dở và để hoang.

Chính phủ Mỹ mua lại khu đất năm 1904 và nhanh chóng nhận ra họ cần bảo vệ nhân công khỏi các bệnh dịch đã đánh gục (scupper) người Pháp, nên đã tiêu diệt tối đa số muỗi mang mầm bệnh (disease-carrying mosquito) ở Panama. Hàng ngàn lính Mỹ được lệnh phá hủy tất cả khu vực muỗi có thể trú ngụ. Các đầm lầy bị rút cạn, ao hồ nước lặng bị đổ chất độc hoặc cho nổ mìn. Các toà nhà trong khu vực được khử trùng (fumigate) còn những nơi có nguy cơ cao được phun (douse with) thuốc diệt côn trùng. Chiến dịch này có quy mô khổng lồ: gần 2,7 triệu lít dầu và 470.000 lít thuốc diệt côn trùng được sử dụng mỗi năm trong thời gian xây dựng kênh. Chúng ít nhiều đã có tác dụng: khi kênh đào mở cửa năm 1914 số công nhân thiệt mạng là 5.000, chưa bằng 1/4 số người chết trong dự án dang dở của Pháp.

Nhưng thiệt hại về môi trường cũng khủng khiếp: nguồn nước bị nhiễm thuốc diệt côn trùng và dầu giết chết cả những sinh vật khác nữa. Chi phí diệt mỗi con muỗi lên tới 10 đôla – tương đương 240 đôla ngày nay. Những biện pháp mạnh tay (heavy-handed) như vậy vượt quá khả năng các nước mà sốt rét vẫn đang hoành hành, đặc biệt là những vùng nông thôn dân cư thưa thớt. Hơn nữa, những loại muỗi mới có khả năng kháng thuốc (insecticide-resistant) có thể khiến chúng trở nên vô dụng (futile). Một số chuyên gia đang đặt hi vọng vào (pin their hopes on) một loại vaccine đang được phát triển để giảm số người chết vì sốt rét một cách ít tốn kém hơn. Đây hẳn sẽ là cách nhẹ nhàng hơn là viện đến quân đội Mỹ.

Đăng Duy
The Economist

"Give someone the third degree" nghĩa là gì?

Photo courtesy: cheezburger.

'Give someone the third degree' có từ third là thứ ba, và degree là chứng chỉ hay cấp bậc. Thành ngữ này xuất xứ từ cuối thế kỷ thứ 18 trong giới thợ nề, chuyên xây dựng với gạch, đá. Khi muốn trở thành thợ nề giỏi nhất, tức là thợ cấp ba, thì họ phải trải qua một bài thi rất khó khăn để xem khả năng hiểu biết của họ cao tới mức nào. Bây giờ 'give someone the third degree' được dùng để chỉ việc dùng lời lẽ cứng rắn, gay gắt để thu thập thông tin của người khác.

Ví dụ
I began to wonder why he wasn't back at the station giving Maggie the third degree.

When my husband came home late last night with the smell of another woman’s perfume (nước hoa) on him and lipstick (vết son) on his collar (cổ áo), you can bet I gave him the third degree. He had a lot of explaining to do!

When the detective (thám tử) realized the suspect (nghi can) had a motive and an opportunity to commit the murder, he brought her into the police station and proceeded to give her the third degree. After two hours, she broke down and confessed (thú tội).

When we got to my friend's house, Andrew and I sat in his car talking for over half an hour before he helped me inside with my things. He looked tired and voiced as much as he left to go home and get some rest. I was dreading him leaving because I knew my friend was going to give me the third-degree and I didn't want to share anything just yet.

Huyền Trang
VOA

Điều phiền muộn của Samsung

lợi nhuận quý 3 chưa bằng một nửa so với thời điểm này năm ngoái, giảm từ 9,2 tỉ usd xuống chỉ còn chưa tới 3,52 tỉ usd; phải đổi mới nhanh chóng trong vài năm tới để tồn tại, dù điện thoại thông minh vẫn là nguồn lợi nhuận chính, nhưng thị phần toàn cầu đã giảm từ 1/3 xuống còn 25% kể từ tháng Một, nếu không giảm giá và tăng tiếp thị, doanh số bán ra sẽ còn giảm nữa,

Samsung bị tấn công từ nhiều phía, phân khúc giá rẻ có các hãng Trung Hoa như Xiaomi, và thương hiệu châu Âu mới như Wiko, phân khúc hạng sang không cạnh tranh nổi với Apple, thị trường toàn ngành sắp bão hòa, và các hãng đối thủ thường bán điện thoại đi cùng với các phần mềm và dịch vụ mà Samsung không đấu nổi, cách tốt nhất là vẫn bám trụ và sáng tạo một sản phầm nào đó khách hàng thích đến mức bán chạy (fly off the shelves),

-> nhưng dường như có kế hoạch khác, tuyên bố đầu tư 14,7 tỉ usd xây nhà máy chip bán dẫn ở Pyeongtaek, phía Nam Seoul, khởi công năm sau, dự kiến khánh thành năm 2017, tuy nhiên, lợi nhuận từ bán chip có bù được cho lợi nhuận mất đi từ bán điện thoại không, còn phải chờ xem mới biết được.

Thanh Hằng
The Economist

-----
Samsung Electronics's operating profit in the third quarter will be less than half the level it was a year earlier, down from 10.2 trillion won ($9.2 billion) to around just 4 trillion won.

Samsung will need to change itself fast over the next few years in order to survive. Although smartphones have been the firm’s money maker in recent years, its global market share has dropped from nearly a third to 25% since January. And if Samsung had not lowered its prices and spent more on marketing, the collapse in sales would have been even greater.

The firm's smartphone sales are being crushed from multiple directions. From below, low-cost makers from China, such as Xiaomi, and new European brands, such as Wiko, are attacking Samsung’s market, attracting away price-conscious customers. And from above, Apple is set to lure back wealthier shoppers with its new iPhone models. Moreover, as the smartphone market starts to reach its saturation point, the industry's growth as a whole is slowing. But Samsung’s biggest problem is that rival mobile devices are increasingly being sold alongside software and services that it cannot match.

It has announced its plans to spend 15.6 trillion won (about $14.7 billion) to construct a new chip plant in in Pyeongtaek, south of Seoul (construction will begin next year), with the plant set to open in 2017. Although the decline of its smartphone business will be not existential threat to Samsung, whether making chips will replace all the profits it has lost remains to be seen.