Trang phục khi dự hội nghị

cẩn thận,

mùa đông rét mướt, có quên áo khoác cũng không dám mặc áo do chủ nhà đưa cho như henry paulson ở trung quốc :D
-----
For SED III the Chinese officials had, as usual, planned lavish (phong phú, hậu hĩ) entertainment. Wu Yi personally oversaw the preparations, right down to the elaborate (kỹ lưỡng, công phu, trau chuốt, tinh xảo) carvings (nghệ thuật khắc/tạc/chạm) made from vegetables that decorated the tables. The festivities included fireworks (pháo hoa) that were spectacular (đẹp mắt, ngoạn mục; hùng vĩ, kỳ lạ) even by Chinese standards—what we in the U.S. would consider a thrilling finale exploded for an hour over Grand Epoch City. I had forgotten to bring my overcoat (áo bành tô, áo choàng, áo khoác ngoài), and I felt my teeth chattering (răng va lập cập) by the time the display got under way. As gifts for this cold-weather gathering, the Chinese had given our delegation (phái đoàn) thickly padded and belted Red Army coats (ào choàng hồng quân) with fur collars and star-stamped brass buttons. I craved the warmth but didn’t dare put mine on. What a photo that would have made: the U.S. Treasury secretary dressed like a Red Army soldier! Talk about the Manchurian candidate (ứng cử viên mãn châu lý). (I did keep the coat and wear it today when I walk in wintertime on the prairie near our Illinois home, where the only paparazzi are deer and coyotes (sói đồng cỏ).)

Tags: bookchina

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc