"Easier said than done" nghĩa là gì?

'khiến cho nước Mỹ vĩ đại trở lại', hồi đó lỡ nói dại/trót hứa đại :) Photo courtesy: Gage Skidmore

"Easier said than done" = nói thì dễ, làm mới khó (nói thì dễ, cứ thử bắt tay vào làm xem). Cụm này được dùng đề nói về những việc mà nói thì có vẻ dễ dàng nhưng thực tế khi làm lại rất khó khăn.

Ví dụ
Opening a branch office (văn phòng chi nhánh) in China is easier said than done because of all the government regulations (quy định chính phủ).

While we all know we should unplug ("rút phích cắm", ý nói ngưng sử dụng điện thoại, kiểm tra email, mạng xã hội v.v...) while on vacation (khi đi nghỉ), the truth is, that’s sometimes much, much easier said than done. Between work, life, and all the trappings (cạm bẫy) of social media (mạng xã hội), it’s hard to even realize (nhận ra) how much of our lives depend (phụ thuộc) on being plugged in until we set an intention (ý định) not to be.

Now, admittedly (thật lòng mà nói), turning down the volume (giảm âm lượng) when Trump is involved (tham gia) is easier said than done. Here's a man who literally (theo nghĩa đen) just ignored (phớt lờ) a finding (phát hiện) from his own government (chính quyền) that easing (nới lỏng) rules on power-plant (nhà máy phát điện) coal emissions (phát thải than) would kill 300 to 1,500 people a year because doing so gives him a better shot (cơ hội) at winning a few votes (lá phiếu) in swing states (những bang có sự khác biệt số phiếu giữa các ứng cử viên không cao, bang dao động) like Pennsylvania and Ohio.

Ngân Nguyễn

Bài trước: "Not on my watch" nghĩa là gì?
Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc