"Put lipstick on a pig" nghĩa là gì?

xinh mà... Photo by tony hernandez on Unsplash.
"Put lipstick on a pig" = nôm na nghĩa là có thoa son đánh phấn hay trang điểm cho một con heo thì nó vẫn là con heo, không thể nào 'hấp dẫn' hơn được; hành động tạo ra những thay đổi phù phiếm/hời hợt để cái gì trở nên hấp dẫn hơn/thuyết phục hơn. 

Ví dụ
The only things the new manager has come up with to save the restaurant have been to put lipstick on a pig, but slapping on a fresh coat of paint and making a few repairs (sửa) will do nothing to address the underlying problems (các vấn đề tiềm ẩn). 

“It’s better to shine a light on the problem, bring it to light (đưa ra ánh sáng), and fix the problem once and for all (một lần và mãi mãi), than to just put lipstick on a pig and say, ‘We need to move on and be positive,’ ” she said. “We can still be positive and say we’re fixing this — and it will get fixed.” 

While the Liberal Party (Đảng Tự do) continues to put lipstick on a pig, nothing has been done to change the structure of politics (cơ cấu chính trị) to encourage a greater range of women to participate. And when women do enter politics, there is very little opportunity (cơ hội) for those women to exercise their agency (cơ quan, sở) in representing (đại diện) the constituents (cử tri) who voted for them in the first place, lest (sợ rằng) they be “ungrateful” (vô ơn). 

Thu Phương

Tags: phrase

1 Comments

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc